韩国居然将一中国古书奉为“国宝”(图)
据韩国“东亚日报”的网站报导,一向被认为是文献记录的十六世纪韩文版中国《列女传》被发现,在迎来韩文日之时,被韩国国家有关部门指定为宝物。
《列女传》是一部介绍中国古代妇女行为的书,也有观点认为该书是一部妇女史。作者是西汉的儒家学者刘向。《列女传》共分七卷,共记录了一百零五名妇女的故事。这七卷是:母仪传、贤明传、仁智传、贞顺传、节义传、辩通传和孽嬖传。西汉时期,外戚势力强大,宫廷动荡多有外戚影子。刘向认为“王教由内及外,自近者始”,即王教应当从皇帝周边的人开始教育,因此写成此书,以劝谏皇帝、嫔妃及外戚。
《列女传》对后世影响很大。有一些故事流传至今,如“孟母三迁”的故事即出自该书。后来,中国的史书多有专门的篇章记叙各朝妇女事蹟,随着妇女观的变化,各朝侧重记叙表彰的妇女德行也有所不同。而韩文版《列女传》,如果查看1404年的《朝鲜王朝实录•太宗》,里面录有从明朝引进五百本《列女传》的记录。
《朝鲜王朝实录•中宗》十二年(1517年)6月27日还纪录,当时的朝鲜经历著社会道德危机,作为应对方案,计画把中国的《列女传》翻译成韩文后进行颁布,记录中写道:“近来妇女们的礼仪很紊乱,到了无所不为的地步…但是,《三纲行实图》是几个特殊人物的出色表现,普通百姓和妇女们难以学习。因此希望,日常生活中最迫切的部分,如《列女传》译成韩文后颁布发行。”而当时的朝鲜皇帝中宗对此的回复是,“十分得当。执行下去。”
韩文版《列女传》书宽20.5厘米、长31.5cm,共四十页,其中还有十三张描述具体内容的图。每段故事都由画开头,之后汉文、韩文同时出现。1543年,该书由当时文笔出众的文人申晸和柳恒翻译,书法家柳耳孙撰文。中国《列女传》中的画为顾恺之所作,韩文版则由中宗当时的天才画家李上佐再次作画。古文研究学者朴哲相(音译)解释道,“韩文版《列女传》系遵照王命翻译出版,当时顶尖人物均参与其中。”“从翻译和字体、绘画等的水准上来看,是代表时代的出版物。”
韩文版《列女传》中还记录有与中国《列女传》有关的朝鲜王室逸事。实录中世宗这样说道,“已经命人教奉氏《列女传》了。但是她竟敢还作出如此粗鲁的行为,岂能符合儿媳妇的道理!”世宗为了让沉迷饮酒的第二个太子妃纯嫔奉氏具备伦理观,命她必须学习《列女传》。