李小龙罕见试镜影片曝光:功夫就像一杯水(图)


李小龙1965年参加美国福克斯电影公司试镜。(图片来源:视频撷图)

李小龙语录:修练功夫的目的不是致力于击破石块或木板,我们更关心的是用它影响我们的整个思想和生活方式。

你看过李小龙西装笔挺静静坐在镜头前的样子吗?最近流出一段李小龙1965年时参加美国福克斯电影公司试镜的影片,在里面不仅可以看到李小龙流利的英文阐述功夫对他的意义、还亲身示范呢!每一拳每一脚都俐落精准到不行,如果你原本对李小龙不熟悉,看完这段影片真的会立刻体会他成为不败经典人物的原因!

李小龙说:“功夫对他来说就像一杯水,因为水是世界上最柔软的物质,但同时又可以穿透坚固的石头!”为了示范功夫,制作公司还推派一位先生来当示范……我只能说先生你的胆子真的很大啊!

小编在试着用影片撷图的同时,也发现李小龙的拳头速度真的太快了……怎么定格就是抓不到啊!快来看看这超级惊人的影片吧!(内有中文字幕!)

INTERVIEWER: Now Bruce, just look right into the camera lens right here and tell us your name, your age and when you were born.

小龙,看着这里的镜头告诉我们你的姓名、年龄和出生日期。

BRUCE LEE: My last name is Lee, Bruce Lee. I was born in San Francisco.1940. I’m24right now.

我姓李,叫李小龙。1940年生于旧金山,今年24岁。

INTERVIEWER: And you worked in the motion pictures in Hong Kong?

你是在香港从事电影行业?

BRUCE LEE: Yes, since I was around six years old.

没错,从6岁左右就开始了。

INTERVIEWER: And when did you leave Hong Kong?

什么时候离开香港的呢?

BRUCE LEE:1959. When I was eighteen.

1959年我18岁时。

INTERVIEWER: I see. Now look over to me, Bruce, as we talk. I understand you just had a baby boy?

好的。接下来谈话时请看向我。我知道你刚刚喜得贵子?

BRUCE LEE: Yeah.

是呐。

INTERVIEWER: And you’ve lost a little sleep over it, have you?

你一定为此失眠了吧?

BRUCE LEE: Oh, three nights.

额,失眠了三个晚上。

INTERVIEWER: And tell the crew what time they shoot the pictures in Hong Kong.

跟大家说说在香港你们都是几点拍电影?

BRUCE LEE: Well it’s mostly in the morning because it’s kind of noisy in Hong Kong, you know? Around three million people there, and so every time when they have a picture it’s

mostly, say, around12:00a.m. to5:00a.m. in the morning.

基本都是在凌晨。你知道香港有300万人口,所以会有些喧闹,每次需要拍电影基本都是在半夜12点至凌晨5点拍摄的。

INTERVIEWER: I see. You love that, do you?

明白了,你喜欢这样不是么?

BRUCE LEE: (smiles)

(笑而不语)

INTERVIEWER: And you went to College in the United States?

另外你有在美国上大学?

BRUCE LEE: Yes.

是的。

INTERVIEWER: And what did you study?

学的什么?

BRUCE LEE: Ah, philosophy.

哲学。

INTERVIEWER: I see. Now you told me earlier today, that karate and ju-jitsu are not the most powerful or the best forms of Oriental fighting. What is the most powerful or the best form?


好的。今天早些时候,你跟我说空手道和柔术不是东方武打中最强大的,那么什么才是最强大的或者说最好的呢?

BRUCE LEE: Well, it’s bad to say “the best” but, in my opinion, I think Gung Fu is pretty good.

呵呵,说“最好”好像不太好,但是在我看来,功夫非常棒。

INTERVIEWER: And would you tell us a little bit about Gung Fu?

那你能不能跟我们说说功夫?

BRUCE LEE: Well, Gung Fu is originated in China. It is the ancestor of karate and ju-jitsu. It’s more of a complete system and it’s more fluid. By that I mean, it’s more flowing; there’s

continuity in movement instead of one movement, two movement and then stop.

没问题。功夫起源于中国,是空手道和柔术的祖先。功夫有更为完整的体系,动作更加流畅。我是指功夫的动作间有连贯性,就像是在流动,而不是一个动作、又一个动作、然后停下。

INTERVIEWER: Would you look right into the camera lens and explain the principle of the glass of water as it applies to Gung Fu?

你能看着镜头,给我们解释一下将一杯水原理运用到功夫上的含义吗?

BRUCE LEE: Well, Gung Fu -- the best example would be a glass of water. Why? Because water is the softest substance in the world, but yet it can penetrate the hardest rock or

anything -- granite, you name it. Water also is insubstantial; by that I mean you cannot grasp hold of it, you cannot punch it and hurt it. So every Gung Fu man is trying to do that;

to be soft like water, and flexible and adapt itself to the opponent.

好的。说起功夫,最好的比喻就是一杯水。为什么呢?因为水是世界上最柔软的物质,但是它却可以穿透最坚硬的岩石,或者说花岗岩等石材。水也是没有实体的,这样说是指你无法抓住水,你无法击打它、伤害它。所以说每一个练功夫的人都想努力做到这一点,像水一样柔软、灵活,能改变自己来适应对手。

INTERVIEWER: I see. What’s the difference between a Gung Fu punch and a karate punch?

我懂了。那么功夫的击打动作和空手道的击打动作有什么区别呢?

BRUCE LEE: Well, a karate punch is like an iron bar -- whack! A Gung Fu punch is like an iron chain with an iron ball attached to the end and it goes Wang! And it hurts inside.

空手道击打就像一块铁条,打出去是whack的一声;功夫击打则像拴着铁球的铁链,Wang的一声就伤到对手体内了。

INTERVIEWER: Okay. In a moment we’re going to cut and in just a second we’ll have you stand up and show us some Gung Fu and some movements in Gung Fu.

OK,我们马上会进行剪切,一会儿想请你起立为展示功夫和一些功夫动作。

BRUCE LEE: Okay.

OK。

The interview was conducted during Bruce Lee’s screentest for “Number One Son,” a television series that was never made. Instead, Lee would be cast as “Kato” in The Green

Hornet television series. However, this interview provides a unique keyhole through which to view Bruce Lee’s views on his life, art and career up to this time in his life. In two years

time he would forsake much of the gung fu methodology he herein embraced, and would create the art of Jeet Kune Do and, ultimately, its application as the “way of no-way.”

这段面试是李小龙想要参演电视剧“Number One Son”时的试镜,此剧后来并未进行拍摄,李小龙转而饰演了电视剧“The Green Hornet”(青蜂侠)中的Kato一角。然而这段采访却为我们提供了一个独特的视角,去窥探当时李小龙对于生活、艺术和事业的看法。在此后的两年里,他抛弃了许多当时所怀揣的功夫方法论,创造出全新的截拳道艺术,最终得出“以无法为有法”(using no way as way)的武学思想。

本文留言

近期读者推荐