“是生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”(路透社图片)
【看中国2014年09月16日讯】(看中国记者周翰音编译报道)据石英网9月15日报道,中国政府花费150万英镑令英国皇家莎士比亚剧团将莎士比亚的所有作品翻译成中文。
中国对待香港的态度使英国国内和国际都要求抵制中国,而英国又需要中国的投资,为达到二者之间的平衡,英国开始在中国宣传莎士比亚,其在中国有一个更广为人知的名字--莎翁。这位英国剧作家的闻名让许多中国传统戏剧黯然失色,特别是,他的大量作品都可以用来为任何有需要的政治理论进行辩护。
20世纪初,莎士比亚作品的译本就开始在中国流传,译者将其诠释变形以适应当时的意识形态。一位20世纪的翻译家将莎士比亚的名句“生存还是毁灭,这是个问题”意译为“活着还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”自中共1949年建政以后直到20世纪70年代的整个文化大革命时期,莎士比亚被高举为社会主义思想的典范:《李尔王》是对封建社会根基摇摇欲坠的描绘,而《罗密欧与朱丽叶》则代表了摆脱封建社会行为准则的渴望。
之后的20世纪80年代,随着中国经济开始对外开放,诸如《威尼斯商人》之类的作品得到普及。文学精英以及中国工人阶级发现这些英文短剧比基于旧道德和社会规范的中国戏剧更具吸引力。现在对于西式话剧的热情依然不减,北京剧院的剧团表演《仲夏夜之梦》的译版为剧院做包装。
但是,莎士比亚作品的主题大多是关于冲突,腐败和颠覆,这极易让读者联想到中国领导人想要掩盖的事实,不过这一对比也有利有弊。前任国家主席江泽民在1989年与芭芭拉·沃尔特斯的采访中描述中国的军事暴力镇压是“无事生非”,他因此而声名狼藉。
莎士比亚在中国的的知名度和认可也并非意味着中国当局对文学思想放宽了限制。今天,一位笔名为铁流的知名作家因为批评中国的宣传部长而被拘留,其他作家的批判言论也被禁止。鲁迅,一位在影响力和地位上可以与莎士比亚相提并论的中国现代作家,他的作品已从学校正式课程中删除,因为他的作品中体现出了平均主义和专制主义之间的斗争。
来源:看完这篇文章觉得
排序