前几天在网上看到一则电子邮件礼仪的文章,我告诉同事说,到美国来,这个社会很多潜规则我都不知道,更不要说新媒体的新规则了。他们说,无所谓,大家都在学。你好在是一外国人,很多时候这就是天然的挡箭牌,别人不会太在乎的。事实上,美国是一个很大大咧咧的地方,礼仪没有那么多,所以也被欧洲人称作没文化。但是如果你换个角度去想,他这没文化也是一种文化,一种大家彼此平等,形式上不怎么讲究的文化。
讲究体现在语言上,过去听一位北京朋友讲,一些老北京,有年轻人称呼他不用“您”,都能气得发心脏病。我现在到了这样一种年龄,越来越多的人开始称我为“您”了,我有时候不知道怎么称呼对方才好。两种文化在头脑里打架。礼多人不怪,照说应该用“您”,以示尊重。但在美国,跟人关系越好,越是用随意一些的称呼。如果说你跟某人on first-name basis, 而不是称他为某某先生女士,那说明关系很铁了。依据这个传统,你对对方直呼其名,说明你拿对方不当外人。依据这个传统,似乎称对方“你”更好一些。
这个问题也成了翻译上的一个难题。和德文等欧洲语种不同,当代英文里是没有“你”、“您”的分别的。过去这种区别是有的,一般thou是昵称,而you是尊称(详见Politeness in Early Modern English: the second person pronouns ),钦定版圣经(King James Version of the Bible)翻译中用thou很多,圣经翻译者可能当初也是为“你”、“您”这样的说法感到头痛,于是简化为单数为thou,复数为you了。后因此版本至今仍有人使用,此词流传至今。另外,在教会赞美诗中也广泛使用,倒使得古时的昵称,成了今日的尊称,有了一些庄严感,这是一个微妙的变化。我甚至听到有人祷告的时候用thou这个词。
不过在日常用语里,这种区分早就没有了。我看到一些译本中,根据上下文进行了区分,有时候把You翻译成“你”,有时候翻译成“您”,尽量体现中文中的精细区分。这可能只是一种风格选择,是要照顾中文阅读的习惯。这么做,只能说是一种风格上的交换(tradeoff) , 得到的是中文上的区分,失去的是对原文的忠诚。中文读者觉得顺溜了,可是也会有人纳闷,英文的“您”是哪里来的呢?而今除了诗歌和宗教场合之外,连thou都不说了啊。这么做,脱离了英文的习俗,也有它的不妥处。所以我后来选择,还是尊重原文的习惯,不用“您”,全用“你”了,和英文的You一样。诸位,这不是在下不尊重您,是这样特定的语言不把你当外人的。同样,我不觉得我的做法就一定更好,也只是一种取舍而已,也是有得有失的。
另外一个有趣的现象, 我发现,是涉及到宠物(比如狗)的时候,我们中文一律称狗、猫为“它”。把狗和人平起平坐来说,很多人会觉得非常冒犯。在英文里,很多宠物主人,非常在乎用“he", "she"来称呼自己的狗。我有些兽医同学火眼金睛,一眼就能看出来。目测不了,不肯定,最好先问一句:"Is it a boy or girl?" 如果你明知一条狗是母狗,非要用it来称呼该狗,狗主人也会气得心脏病发作的,就如同老北京被人称作“你”,或是民权运动之后的老年黑人仍被人称作boy一样。
那么遇到小说中出现he, she 来称呼一条狗,怎么办呢?我后来也决定,同样遵照原文习惯,用“她”来翻she, 用"他“来翻"he",只是在泛指的时候用“它”,“它们”。 你或许会问,你这人什么毛病,对人的尊重降一档,对狗的尊重升一档?这背后的原则倒是一样的,亦即尽量贴近原文习惯。假如我从中文翻译成英文,我也会遵照中文习惯的。
还有一点,自从养了一只小狗之后,我发现,她的忠诚、温和与友善,确实是很多人都比不上的。在好多地方,我们要想找到一位真正的朋友,只能去养狗。
来源:看完这篇文章觉得
排序