法国人眼中的汉语到底难不难学?(组图)

【看中国2014年02月09日讯】法国教育部有个汉语总督学(inspecteur général de chinois)Joël Bellassen,中文名白乐桑。白乐桑教授最近接受法国国际广播电台采访,谈到他眼中的“汉语语言本身的特性”。他认为中国文字最大的特点就是它的“同名度”几乎是零,所谓的同名度就是没学过的字你没法读音,而其他语言相反,你看德文、西班牙文即使没学过,你也能读得出来,可以读音,就是同名度比较高。

白乐桑说,“对于西方学习者来讲汉语最大的特性就是其独特性,而这个独特性就集中在中国文字这方面。而中国文字对我们的感触呢,正好不像有时候中国大陆包括学者所想像的那样,即汉语‘难学’。其实对我们来讲汉语是远距离语言、远距离文字,再由于心理原因,正好是一门远距离学问,就愿意去学。因此,中国文字、中国文化因其独特性,在西方特别是在法国,一直有一种比较大的吸引力。”“汉字不是拼音化文字,所以对不少学习者就形成一种不同程度的挑战。比如说,我们今年就第一次纪念法国创设汉语教习200年, 200年前,法国学者雷穆莎先生,他当时就是完全是以挑战为起点去学汉语。”

白乐桑教授还认为中国大陆对外的汉语教材,或多或少违背了汉语的内在规律,也就是说把汉语完全西化了,没有给汉字作为一个单位足够的认识、足够的重视,大大地歪曲了汉语的独特性。也就是说,一个组合词是由汉字组合成的,所以必须给每个汉字释义,但中国汉语教材很少做这方面的工作。

白乐桑教授最近启动了一项比较大的工程,即法国汉语传播的历史,初步发现的成果是:有相当一部分的法国的汉语学者和汉语教师们同时修过哲学和汉语,他认为这是一个非常值得研究和思考的话题,对此白乐桑教授曾去请教法国汉学界泰斗汪德迈教授,他本人也是同时主修哲学与汉语。汪教授表示说,汉语和哲学有共性。都是从比较高度地去认识去观察其他学科或者其他外语,比如说,学了汉语,可以对自己的母语或其他的语言,包括其他语言和文字之间的联系才会有一定的认识。而哲学当然是所有学科之上的一个学科,所以是一个形而上的位置,是一种猎奇的这么一个特点。

本文留言

作者翟华博客相关文章


近期读者推荐