惨不忍睹《菜单中翻英》老外一头雾水(组图)

【看中国2013年08月29日讯】


这种翻译也太没节操了!


whatever


(乾)菜类变成(幹)菜類......谁让残体字都是(干)!


叫我滑倒


Husband?!……老公……


小心脚不见!!


The Wild Germ Hates Soup → 野菌“討厭”湯
 


这名字也太特别了


当coke(可乐)变成cock(公鸡)……股咕咕


dumpling(饺子)少了 “L”就变成 dumping(倾倒)


新鲜的crap(屎)……


猫耳朵就是类似面疙瘩的食物,只是直接写“cat ear”真的是会把老外吓坏吧


you are the best是什么洗脑文啦!


evil rubbish 邪恶的垃圾……所以赶快丢掉


一次“性”用品


Please don't be edible 请不要变成可食用的


威士忌可乐变成威士忌公鸡


应为“discount”,少了个“o”,而cunt另为女性阴部的粗俗用法


Execution(死刑、演奏) 进行中……


一定要酒后驾车喔!!!


unlike应为dislike,若照原词翻为 “不像” 就成了→ “我喜欢你的微笑,但不像你放你的鞋子在我脸上”
(感觉小草翻着白眼讲这句话XDDD)


不要打扰小草唷……因为他们正在作梦……(真可爱哈哈哈)
(以上图片来源:网络撷图)

本文留言

近期读者推荐