惨不忍睹《菜单中翻英》老外一头雾水(组图)
【看中国2013年08月29日讯】
这种翻译也太没节操了!
whatever
(乾)菜类变成(幹)菜類......谁让残体字都是(干)!
叫我滑倒
Husband?!……老公……
小心脚不见!!
The Wild Germ Hates Soup → 野菌“討厭”湯
这名字也太特别了
当coke(可乐)变成cock(公鸡)……股咕咕
dumpling(饺子)少了 “L”就变成 dumping(倾倒)
新鲜的crap(屎)……
猫耳朵就是类似面疙瘩的食物,只是直接写“cat ear”真的是会把老外吓坏吧
you are the best是什么洗脑文啦!
evil rubbish 邪恶的垃圾……所以赶快丢掉
一次“性”用品
Please don't be edible 请不要变成可食用的
威士忌可乐变成威士忌公鸡
应为“discount”,少了个“o”,而cunt另为女性阴部的粗俗用法
Execution(死刑、演奏) 进行中……
一定要酒后驾车喔!!!
unlike应为dislike,若照原词翻为 “不像” 就成了→ “我喜欢你的微笑,但不像你放你的鞋子在我脸上”
(感觉小草翻着白眼讲这句话XDDD)
不要打扰小草唷……因为他们正在作梦……(真可爱哈哈哈)
(以上图片来源:网络撷图)