国际歌未被国人所知的三节 新歌已流传(图)
上海访民
【看中国记者甄贞综合报导】据大陆媒体《同舟共进》杂志最新一期报导,今天的《国际歌》用语和表达较之原文有较大出入。比如“满腔的热血已经沸腾”,在法文中“热血”应为“理性”;“不要说我们一无所有”,在法文中“一无所有”应为“一钱不值”等等。
《国际歌》不为中国人知晓的三节
《同舟共进》报导,据知情人透露,《国际歌》发生的最大改变,并不是不同语言的翻译问题,而是其版本是否完整的问题,这是许多歌唱者都不知道的。国人熟悉的中文版《国际歌》有3节歌词,其实是照搬苏联的结果,而鲍狄埃的原版作品,却有6节歌词。2000年3月,大陆翻译家绿原将鲍狄埃的法文原文进行了翻译,未列入通用版本的第三、四、五节歌词如下:
(第三节)
国家在压迫
法律在欺骗
赋税把倒霉人敲榨
富人不承担任何义务
穷人的权利是句空话
仰人鼻息的苦恼受够了
平等要讲另外的法律
没有义务就没有权利
它说
同样没有权利也没有义务
(第四节)
那些矿山和铁道的大王们
骑在人头上令人心惊
除了劫掠劳动果实
他们可曾干过别的事情
众人创造的一切都落进了
这些家伙们坚固的保险箱
人们宣布归还他们的一切
只希望享有他们所应享
(第五节)
大王们用梦想麻醉我们
对自己人讲和平
对暴君要作战
要在军队中间鼓动罢工
朝空中挥舞枪托
把队伍解散
如果他们
那些吃人野兽
坚持要我们去当兵
他们很快会明白我们的子弹
属于我们自己的将军……
《同舟共进》特约评论员安立志在文章“鲜为人知的《国际歌》本来面目”中写到:“《国际歌》在传播过程中曾被译为多种文字,今天的《国际歌》,其用语和表达较之原文已有较大出入。比如‘满腔的热血已经沸腾’,在法文中‘热血’应为‘理性’;‘不要说我们一无所有’,在法文中‘一无所有’应为‘一钱不值’等。”
评论家闻心语表示,这三段歌词如果也像一、二、六节歌词那样广泛传播,是否会在工人中产生无政府主义、平均主义与和平主义思想?不过,《国际歌》原作者是法国巴黎公社的欧仁.鲍狄埃,法国工人作曲家皮埃尔.狄盖特谱曲,它的法文名字“L、Internationale”,其实是“国际工人协会”。巴黎公社也被后来人称为“流氓无产者”,
新编《国际歌》被“新中国合唱团”广泛传唱
正当大陆翻译家绿原将鲍狄埃的法文原文进行翻译,列出通用版本的第三、四、五节歌词之时,由著名评论人士钟鸣改编的《国际歌》获得三等奖亦被“新中国合唱团”广泛传唱,钟鸣说:“人人传唱,唱衰中共,为共产主义送终”,这一前一后的《国际歌》热,掀起了网络的热浪,歌词如下:
(一)
起来,被剥夺土地的农民,
起来,全中国下岗的人!
访民的冤屈无处鸣,
贪官污吏到处横行。
独裁者打个落花流水,
中国人起来!起来!
不要再让我们出卖灵魂,
我们要主宰自己命运。
这是最后的觉醒,
团结起来到明天,
没有邪党的新中国
就一定要实现!
(二)
从来就没有什么伟光正,
不要再那让谎言横行。
要创造中国的幸福,
全靠我们自己!
我们要摆脱洗脑控制,
让思想冲破牢笼。
快传那揭露恶党的“九评”
退出中共才能保命。
这是最后的觉醒,
团结起来到明天,
没有邪党的新中国
就一定要实现!
- 关键字搜索:
-
国际