《南华早报》出大错 错译胡锦涛为胡佳(图)
身陷囹圄的维权人士变身为中国国家主席?香港最畅销的英语报纸《南华早报》近日头版的图片故事,把中国国家主席胡锦涛的英文名字(Hu Jintao)错误翻译成“胡佳”。南早对错误感遗憾,指不排除是因编辑人员不懂中文而起,随後除了回收出错报纸外,隔天也刊登道歉启事。
香港《明报》报道,《南华早报》发言人应答时证实,要回收出错报纸,并称是因人手出错而造成的严重错误,可能是职工不懂中文。南早对此致歉,管理层会检讨校对过程,确保同类事件不再发生,但她并未说明是否会处分犯错者。
不过,有南早职工质疑,这错误是报社不断削减校对、编辑部人手,以及不少编辑不懂中文所造成的恶果。而讽刺的是,南早4日社论才刚发炮,批评政府及大型机构聘人时常请求应征者须懂两文叁语的做法不合理,指会妨碍有能力的外籍人士应征。
据了解,犯错的是第二版(最新版)南华早报,事源於胡锦涛凌晨抵达美国华盛顿,出席全球核安全峰会,南早遂改版,用胡锦涛接受美国助理国务卿布鲁达接待的最新相片,将它作成头版图片故事,但说明却把胡锦涛的名字错译成“胡佳”。
图/取自成报
胡佳是关注爱滋病人权益的中国着名维权人士,他於2008年4月被北京法院以“煽动颠复国家政权罪”判监3年半,最近疑似患上肝癌申请保外就医被拒,所以此次南早的翻译错误特别受瞩目,除了有线电视报道外,美国“CNNgo”网站更形容这错误是“编辑最大的噩梦”。
传言南早顶层对错误感震惊,虽然管理层未立刻解释此事,但有消息指出,因负责的编辑及校对人员都不懂中文,他们主要依赖电子系统将英文稿的重要人物翻译成中文,由於胡佳及胡锦涛在翻译系统上只相差一个位置,有人疑选错译名酿成乌龙。
南早创立於1903年,为香港最畅销的老字号英语报纸,由於立场一向被认为是亲中,此次竟凸--将胡锦涛翻译成北京当局最头痛的异议人士,可说是继讽刺又尴尬。
- 关键字搜索:
-
《南