content

擅改韩愈诗 “孔子”挨轰(图)

作者:娱乐新闻组  2010-01-15 14:32 桌面版 正體 打赏 0

饰演孔子的周润发(左)和饰演南子的周迅。

华语歌坛天后王菲将献唱史诗电影《孔子》主题曲,但这首据称是改编自韩愈同名诗作的《幽兰操》,被专家痛批作词者硬要展现自己的"才华",将原作改得莫名其妙,简直是"奇迹"。

《孔子-决战春秋》主题曲《幽兰操》刚刚公布,官网也开放试听没几天,就受到北京师范大学国学所教师、电影《赤壁》编剧之一的史杰鹏批评,认为歌词胡乱改动韩愈诗作,"歌词貌似古朴,其实意思根本不通。"

南方日报转述史杰鹏举的例子指出,"歌词存在大量毛病",如歌词的《幽幽其芳》、《奕奕清芳》跟《扬扬其香》词义重复;《雪霜茂茂,蕾蕾于冬》完全不通。最后两句《君子之守,子孙之昌》缺乏逻辑,"前句说君子的操守,后面突然扯到子孙昌盛,还有没有逻辑?"

史杰鹏解释,韩愈原作的每句话都讲得很清楚,而且每四句换一韵,"韵律显得摇曳多姿,全不像电影歌词那样死板。"

广州日报报导,网民表示,《幽兰操》原词讲的是君子要守得住寂寞,甘于淡薄。现在歌词一改,整个意思变了;加之改编后平仄不对,原来有的咏叹味全没了。

暨南大学中文系主任教授赵维江指出,改编后的词令孔子的形象差了一点,韩愈整首诗的意境也下降。孔子虽然是主张入世,但他并不世俗,改编后的"君子之守,子孙之昌"问题很大,让人觉得孔子很想当官,而且当官的目的是为了子孙。

不过,报导称,改编也有可取之处,至少语句流畅,虽然用的是文言句式,但把原来一些难懂的词改掉了,通俗易懂些。


电影《孔子》一家人,分别由乔振宇(左起)、张凯丽、周润发与陈瑞饰演。图/甲上提供
来源:世界日报 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意