新闻英文 2009年9月17日

不打种族牌 欧巴马不惜与卡特对杠【 Wary of ‘race card', White House disputes Carter comments 】

更新日期:2009/09/17 12:05 引用来源:中央社

原文:The Obama team has always been wary of suggestions that race plays a role in the opposition to the president, for fear that he'll be accused of playing the "race card" or tagged as a new Al Sharpton or Jesse Jackson. That caution extends to public disagreement with former President Jimmy Carter.

翻译:当欧巴马遭到反对时,如果有人指称这当中有种族因素,他的团队总是谨慎以对,唯恐欧巴马被人说成是在打"种族牌",或被称为另一个艾尔.夏普顿或杰西.贾克逊。欧巴马团队公开与前总统卡特唱反调,也是出于这种审慎的态度。

字辞解析:

*wary(形容词)

小心,提防;

就是对人或事抱持比较审慎提防的态度,例如:Many children are taught to be wary of strangers.(许多父母教小孩要提防陌生人。)

The doorman kept a wary eye on outside visitors.(门房密切留意外来访客。)

这里是说,欧巴马最近在国会就医疗制度改革发表演说时,遭一位共和党籍众议员呛声,与欧巴马同属民主党的卡特认为,欧巴马施政遭到许多强力的反对,根本原因在于他的肤色,但欧巴马团队对于这类主张往往持保留态度,因为毕竟他想当全民的总统,不能光靠某个族群的支持。

*tagged(过去分词)

被贴上...的标签;

这个用法的原形,意思跟label(贴标签,动词)一样,例如:He was tagged (as) a loser.(他被贴上没出息的标签。)

如果是在店里,label是标明折扣等讯息的标签,或品牌的商标,尤其是指唱片(CD)的发片公司,(price)tag则是价格的吊牌。

这里是说,Al Sharpton和Jesse Jackson在美国黑人当中有相当号召力,也常摆出黑人受到白人打压的姿态,而欧巴马不愿被说成跟他们一样。

*extends(动词,第三人称单数)

延伸、伸展;

To extend one's arms是伸展双臂,这里说extends to是说欧巴马团队唯恐被说成打种族牌的心理,延伸成为与同党前任总统的对杠。




本文留言

近期读者推荐