下了路牌上了菜单 北京蹩脚英语难以根除

随着奥运会的临近,北京做出了巨大的努力改正菜单和路标上的蹩脚英语,但是这一离奇的语言现象却似乎找到了新的坚不可摧的据点:大街小巷成千上万的T恤衫上。

漫步北京这个拥有1,500万人口城市的街头,你会发现许多人身着颜色鲜艳的T恤衫,上面的英文却让人费解,充斥着拼写错误的单词,甚至让人无法会意的胡言乱语。不过,大部分北京人对此并不在意。

“慢慢的,我对衣服上面印着的话就不关心了。”一位年轻的女性说。她身着一件褐色T恤,衣服上面同样印着一些让人费解的话。她说这件衣服是她在北京西单的 潮流店里买的。店主们则表示,多数购买蹩脚英文T恤衫的顾客根本不在乎这些文字的意义。一位名为小方的摊主买的T恤衫上绣着“石头?监狱造” ("Stone walls do prison make")这样令人莫名其妙的字句。

小方本人在学校里学了12年英文,但她说她只认得个别单词。北京政府一直致力于在奥运会前根除这些令人尴尬的,用法错误的英语翻译,因为预计将有50万名海外游客会在奥运会期间来到北京,政府不希望因为蹩脚的语言而丢面子。

为此,有关部门成立了一条播报“中式英语”的热线,并且投入了大量的资金用于纠正数量庞大的路标招牌的英语用法错误。例如将“Racist Park”(种族主义公园)的路标改为Ethnic Minorities Park(民族园)。“一些翻译让人费解,甚至有些还冒犯了外国游客。”北京人说外语节目的顾问陈林(音)告诉《中国日报》。

尽管如此,对于一些艺术家和专业人士来说,中式英语甚至能激发灵感。“我们都应该收集这些印有中式英语的衣服,因为它们标志了中国历史上的一个特殊时代。
本文留言

近期读者推荐