菜单中翻英 简体字闹笑话
对大陆讨论简体字问题,正酝酿向联合国申请正体字(即繁体字)列入世界文化产的中文数字化技术推广基金会表示,简化字最大问题在于只考虑书写方便,完全没有考虑文化的传承。中推会秘书长魏林梅表示,简化字如果拿来记录日用事物或许足够,但面对中国老祖宗丰富的文化遗产,使用起来就会捉襟见肘;中推会在推动中文数字化过程,一些计算机常用的简体字与正体字「简繁转换」就造成许多混乱,容易影响数据的正确性。
例如,简体用「干」取代「干、干」,但「白干」与「白干」如何区别?还有「乾隆、乾坤」不就变成「干隆、干坤」?甚至用「后」取代「后」,那「李后主」可能变成「李后主」,连男、女都无法区分。
她还举了一个令人哭笑不得的例子,简体字「干、干、干」都简并成「干」。在美国硅谷的中餐厅,把菜单的简体字「豉汁虾球干炒河」翻成英文,「干」英文是fuck,于是「干炒河」的英文就变成fuck stir-fry rice-flour noodles。
捍卫正体字不遗余力的前师范大学中文研究所长、教育部国语文编辑委员会主任委员李鍌表示,简体字是1950年代为解决数量庞大的文盲而实施,目的在减少书写时间,但文字的美都不见了。
根据教育部整理的常用、次常用、罕用字的正体字,共约2万9563字,大陆采用简体字只有2235字,份量不到十分之一,毫不足以代表中国文字。
- 关键字搜索:
-
菜单