容纳

日本的电视剧及电影,凡是取材自明治维新以前的故事者,每有学校或私塾里上课的场面,总是师生一起在朗诵「论语」。老师念一句:「有朋自远方来,不亦乐乎」,学生们齐声跟着朗读。

日本语文中有一套能把汉文念得琅琅有声,音韵铿锵的词汇及句型,念出来,音调自然,声气庄严,你听着,一点都不觉得那是翻译过的文字。

日本人称赞有学问的人,总说:「某某精通和汉之学」。和学是日本的「古事记」、「日本书纪」及「万叶集」以来的日本「国学」,「汉学」自然是「史记」、「汉书」以下的中国学问。但「和汉之学」说久了,感觉上如一种学问,没人觉得那是两种学问。

日本平安朝(一○一三年)前后成书的《和汉朗咏集》,收白居易以下八十位诗人的汉诗五百八十七首,及纪贯之、柿本人←等八十人的和歌二百十七首,专供朗吟之用,成为日本朗吟集的标准古典。

很自然地,当日本人引用「论语」中的一句话,或谈到白居易的「长恨歌」时,很少标明那是外国的著作。日本战国之雄武田信玄,以「孙子兵法」中的「疾如风、徐如林、侵掠如火、不动如山」为旗帜,丝毫不觉得那是外国人的口号。

日本的作家,以管仲、晏婴、项羽为素材写小说,头头是道,那么自然,其应用上的数据那么多,我们找遍「左传」、「公羊」、「谷梁」、「国语」、「国策」、「史记」珥珥等等都找不到的资料,他们怎么就有了。但就文化的意义言,「据为己有」是大方的表现。

目前脍炙人口的韩剧,以王宫、贵族的生活为题材,其人际关系、说话神态,其伦理感觉,分明以儒家思想为中心,也与中国人的人情世故完全符合。韩国人虽发明了另一种拼音文字,其语言迄今充满汉字音的变调及汉文的思维。

中华文化是全世界许多民族,许多个人乐于共享的资产。只有愚昧的人以为与中华文化切割是得计。

每次听到「外省人」这名词时难免想起,孔子是否也是外省人?「论语」是否也是应当切割的文化?准此下去,释迦牟尼、耶稣这些人及思想是否都该排除?他们是外国人,但问题在他们是让大多数「台湾人」觉得比「自己人」更可敬、可亲、可信任、可依附的人。

在人类历史上,任何民族都因接纳外来文化,而使自己的文化茁壮。也因自以为是而遭覆亡。李斯的「谏逐客书」在两千多年前就已说出了这层意思。当年,连暴君秦始皇都不得不接受这个建议。「大同世界」的思想,就是从这种容纳与大度发展出来的。这其实只是政治人的第一课。连这一课都没上好的人,其实是不配从事政治的。



本文留言

近期读者推荐