在8月8日中国官方的英文新闻网站chinadaily.com.cn上内赫然写着如下文字 :
“当本周以来阳光头一次刺破迷雾时,一百万北京市民纷纷走向公园。而正当庆祝活动进行的时候,天安门广场周围守备森严,在这里,1989年的时候,军队镇压了争取民主的示威行动,并造成大量伤亡。”
原文为:More than a million Beijingers made their way to the city's parks as sunshine broke through the smog for the first time this week. Security was tight around Tiananmen Square, where troops crushed pro-democracy demonstrations in 1989 with huge loss of life, as crowds gathered for the celebrations.
在这篇题目为“中国邀请世界参加奥运”(China invites the world to Olympics)的报道中,写稿记者原本想从正面报道奥运一周年倒计时的庆典,可能由于英文水平有限,直接拼凑了多家通讯社的文稿,因为注明来源为 “Agencies”。而该记者又没有仔细审稿,甚至都没有弄清英文原意就直接在网上发表了。可见官方媒体从业人员的自己的英文素质也亟待提高。
首先发现这一破绽的是法国的一位记者,他在按常例浏览中国日报网页时,不禁“惊讶得跳了起来”,甚至怀疑这是否标志着北京政治立场的转变。可是好景不长,过了没有多久,这一句最敏感的话被删除了,只留下突兀的前半句“当本周以来阳光头一次刺破迷雾时,一百万北京市民纷纷走向公园。”(More than a million Beijingers made their way to the city's parks as sunshine broke through the smog for the first time this week. )
幸好,这位法国记者留下了一份网页备份,原文请看链接:
http://www.rue89.com/files/chine/china_olympics.htm
修改后的网页地址为:
http://www.chinadaily.com.cn/olympics/2007-
严禁建立镜像网站.
--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 本文短网址:
- 关键字搜索:
- 大事
看完这篇文章觉得
排序