哈利中国迷自发翻译 引起版权关注(图)

 

哈利波特》完结篇在7月21日面世

《哈利·波特》系列完结篇热卖之际,非英语版陆续登场。在中国,一群"哈迷"自发的翻译版本,引起有关版权问题的关注。

这群喜爱《哈利·波特》的中国读者在完结篇《哈里波特与死亡圣徒》(Harry Potter and the Deathly Hallows)发行后,自发地开始翻译这本书,并在一个网站陆续发表。

据美联社8月1日报道,拥有中文版版权的人民文学出版社对此感到不满,他们投诉了有关翻译版本。

报道说,由于人民文学出版社不拥有中文版的网上版权,他们不能对这些自发翻译者采取任何法律行动。

BBC中文网向出版英文《哈利·波特》的 出版商布鲁姆伯瑞(Bloomsbury) 查询有关翻译版版权,出版社说负责的是作者 JK 罗林的代理“克里斯多夫-里特文学出版社”( Christopher Little Literary Agency)。

与此同时,这个"哈迷"网站的自发翻译看来已经停止,在网站上有以下的告示:

"翻译组即日解散,翻译活动因种种原因不得不停止!!!"

"翻译哈利波特7不以商业赢利为目的,只是网友间的兴趣爱好交流,只是学术研究而已!!"

《哈利·波特》完结篇在7月21日全球发售,在24小时内已售出1,100万册,仅在英国就售出了270万册。

中国当局近年已加紧打击书籍、CD、DVD等盗版活动。

过去也曾出现过书迷自行翻译的《哈利·波特》版本在网上流传。

本文留言

近期读者推荐