四个快乐肉球?中国菜翻成英文变这样..

在准备北京奥运的过程中,北京餐厅业者现在可说是伤透脑筋,因为他们不知道该怎么用英文来介绍中国菜?像是大陆知名的四喜丸子,竟然被翻译为“四个快乐的肉球”;夫妻肺片的英文被翻成“夫妻俩互吃对方的肺”,光是取菜名,就伤透了餐厅业者的脑筋。

北京奥运外国朋友来到中国,肯定要尝尝美味知名的中国名菜,不过各式各样不同门派的中国菜,要如何让外国朋友一目了然,一看就想吃?可是一门大学问,现在连大陆电视台主持人也开始伤脑筋。

大陆电视主持人:“我现在提上一道,英文菜单上标的菜名,您现在听一下喔,four glad meat balls,这是什么意思啊,glad是高兴,meatballs是肉球,放在一块就变成了四个兴高采烈的肉球,这是什么菜啊?”

再来看看外国朋友到底知不知道是什么菜?记者:“你能理解这是什么意思吗?”外国客人:“我不知这是什么意思,这个意思是说,有四个肉球正在开心地笑着,他们很快乐,这个应是流着口水的鸡,爱流口水的鸡。”

中国两道中华名菜四喜丸子和口水鸡,按照这种译法,让许多外国朋友理解成了四个兴高采烈的小肉丸子和流着口水的鸡,这不整个都搞怪了吗?还有可怕的来了,四川名菜“夫妻肺片”该怎么翻译?大陆餐厅翻译简直就像是电影吃人魔的情节。

原来夫妻肺片翻译成夫妻俩互吃对方的肺,还真是恐怖,中国名菜千百种类要怎么翻译,还要让外国朋友一看就食指大动,真是伤脑筋咧!

本文留言

近期读者推荐