花絮:晚会主持“中西合璧”的幽默(组图)


由左到右:主持人林理善、凯文和萧茗。(新唐人电视台)

红花还要绿叶衬;成功的晚会,离不开好主持人的前呼后应、上启下合。2006年新唐人新年晚会纽约主场的三场浑然一体的表演中,三位主持人中西合璧、轻松幽默的风采,给1万5千多观众留下了深刻印象。在此略书一二,与读者们分享。


由左到右:主持人凯文、林理善和萧茗。(新唐人电视台)

* 讲得一口流利中文的 Lishai给自己起了一个很传统的中国名字:林理善。这位热衷中国艺术、文言文,爱看“中国古老传说、看唐诗、看宋朝古画”的美国小伙子,为了学中文,曾在加州的一家中文学校学了4年,还到台湾学了一个学期,交了许多中国、台湾来的朋友。另两位中文主持人--萧茗和凯文向大家介绍了一下理善学中文的背景后,便“怂恿”理善用中文报节目。

*理善“嗯、啊”的“假装谦虚”了一番。大家都笑了。这时候理善忽然说好吧,然后来了一句“不听老人言, 吃亏在眼前”。发音流利,咬字准确,观众们在笑声中马上报以热烈的掌声。

* 理善还和大家分享了一个西人学中文常闹的笑话:一个学了些中文的美国人到中国旅游,见到一位漂亮小姐,便用中文满口赞誉说,你真漂亮!女孩说,哪里哪里。这位美国人傻了,不知道怎么回答。“哪里都漂亮啊!眼睛,鼻子,嘴巴,衣服,头发……”他说。女孩一听,也傻了:我不是问“哪儿”啊!“其实,中国人说 ‘哪里哪里’,是谦虚的回应别人的赞美。并不是问where(在哪里)啊!可见,中文是易学难精的。”理善说。大伙儿都笑了。


由左到右:主持人凯文、林理善和萧茗。(新唐人电视台)

* 其实,理善对中国文化的兴趣还真不是口头上说说而已。在介绍一出传统中国舞蹈的时候,他先和大家买了个‘关子’。只见理善独自走上台,自言自语地说(用英文),“凯文刚才考了考我…他问我一位中国历史上著名的女子的名字……但是我怎么也想不起来,我脑中有这么多中国女子的名字……他问我一个中国历史人物……是个女的……中国历史上出名的女子多去啦!……是王昭君?该不是吧……还有谁呢?他说是个穿着像男人的女子?猜到啦!是穆桂英?她可厉害啦!…… 哦,比她还厉害的人?孙二娘?不对,等等,他说的是穿得像男人的女子,而不是吃男人的女人……他说她替父从军……”

这时,观众席有人等不及了,笑着大叫说,“是花木兰!” 理善假装听不到:“牡丹?不是不是,牡丹是花中之王……什么?武汉?不对,那是个城市!我们猜的是人名!”观众席便集体喊起来:“是花---木---兰---!”

理善狡佶的笑了。大伙儿发现“上当”了,也“轰”的笑了起来。

理善还试着翻译了一句文言文,以向在场的西人解释这句话的内涵,结果事实证明,全不是那么回事。理善说,他不知道梅花什么时候开,但是不知道也没关系,因为 “孔子曰: 知之为知之, 不知为不知, 是知也!”然后,他‘热情主动’的把这话翻成了英文:“To know is to know, not to know is not to know, that is to know!”他的翻译让大伙儿愣了好一阵,然后是一阵哄堂大笑。这时我发现,坐我身边的一对西人愣的时间更久,然后才发现被骗了似的笑了起来。

(其实,这里的5个‘知’字,前四个是‘知道’的‘知’,第五个‘知’与‘智慧’的‘智’同义。意思是知道就是知道,不知道就是不知道,能做到这点才是真正有智慧。所以不知并不是可耻的事,不知道而假装知道,才是可笑的事呢!--作者注)

凯文为了证明“东西方文化本来就是不同的体系,硬放在一起一定不伦不类”的说法,用‘字正腔圆’的的京剧唱法唱了一段英文的爱情歌。他唱的意思是,如果你不爱我,我就跳到海里去,因为我是如此的爱! (If yu don't love me, I'll jump into the sea, because I love you so much.)可当变成了京剧《杨家将》中唱腔的

“yi-fu-yu

dong-te-la-fu-mi

ai-wei-o

Jiang-pu-yin-tu-ze-xi”

听着就像大丈夫硬穿上小脚女人鞋一样的别扭。大家的肚子都笑痛了。理善也笑着大叫,别唱啦别唱啦!我们明白你的意思了。凯文用“英文京剧”唱“我爱你”的时候,女主持人娇羞的用花扇遮着脸。


凯文(中)用“英文京剧”大胆“示爱”的时候,女主持人(右)娇羞的用花扇遮脸。(新唐人电视台)

“九剑”演完后便是中场休息的时间。这个在连续三场中都赢得了观众热烈掌声的表演,其中恶龙与对应的人间恶党的形象给观众们留下了深刻印象。凯文宣布中场休息的时候便说,“现在那条恶龙已经被斩除啦!所以现在大家可以安全的休息15分钟。15分钟以后,请大家回来观看我们下半场的演出。”

(大纪元记者李华纽约报导)

本文留言

近期读者推荐