content

组图:逛纽约,学英语(3)

 2006-01-17 21:07 桌面版 正體 打赏 0

纽约联合国大厦(United Nations)


2005年12月20日清晨,终于发生纽约人不愿见到的运输工人罢工事件,从凌晨3:00开始,地铁、巴士全面停驶,新闻上斗大的标题写着:“The Strike is On.”罢工开始了!

为了工作,纽约人使出浑身解数,花招尽出。纽约市长彭博也与众多纽约居民一样,徒步跨越布鲁克林大桥到市政厅上班。街道上出现了穿溜冰鞋、踏着滑板的上班族。David老师也被困在布鲁克林区,那儿都去不了!


纽约市长彭博(中)徒步越过布鲁克林桥前往工作岗位


纽约民众以滑板代步


一边踩滑板,一边还可以讲电话呢!那天您也可以试试喔


很有趣吧,纽约人骑铁马、滑溜冰上班!

纽约上一次罢工发生在25年前1980年,延续了十多天。还好罢工只延续到22日,就在法官警告公会领袖他可能要坐牢之后,历时三天瘫痪整个纽约交通的大罢工,终告落幕。

好了,Let bygones be bygones. 事情总算过去了,Back to our business. 让我们来言归正传吧,下面这张照片是一张纽约地铁的车厢内海报,有时也会在地铁通道上的海报栏看到。可以看懂意思吗?



Running late?
来不及了吗?

Be sure to slow down on stairs and escalators.
在楼梯与电扶梯时务必要降慢速度喔!

74% of subway customer injuries are caused by slips, trips, and falls.
在地铁受伤的顾客中有74%是因为滑倒、绊倒和摔倒所引起的。

We’re serious about safety-you safety.
关于安全,我们很认真的,(特别是)您的安全。

Running late? 就是“来不及了吗?”,Running不必翻成“跑”,整句是个习惯用语,就是“来不及了吗?”。

Escalator 是指电扶梯的意思,如果是升降式的电梯,在美国称为elevator,在英国则称为lifter。也因此,escalate, elevate, lift这三个字当动词,都是上升的意思。

第三句中用了三个动词,slip, trip, 与fall。

Slip是滑倒的意思,也就是slide。It means to (cause to) move easily and without interruption over a surface. 就是在一个表面上很容易移动而且没有摩擦力,所以就容易滑倒了!

Trip作名词一般大家都知道是旅行的意思,但也可以当动词,It means to lose your balance after knocking your foot against something when you are walking or running, or to cause someone to do this. 意思是在你的脚踢到某件东西之后使你失去了平衡,或造成某个人陷入这种状况,所以是自己绊倒或使人绊倒的意思。举个例句:
That cable is dangerous. Someone might trip over it.
那条电鉴线很危险,有人可能会因而绊倒。

“Fall” means to come down onto the ground or from a high position to a lower position. Fall就是摔倒或从高处摔下来的意思。


--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意