组图:北京的国际笑话----错误百出的英文标示牌
面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然。
这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?
“export”原意为“外贸出口”,“exit”才是出口。
“servce”少一个“i”字母,属拼写错误。
存包处惯用语为“locker service”,“cloakroom”一词根本不存在。
“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?
“park”是公园的意思,“parking”才是停车场
“staffonly”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法。
总服务台惯用语是“information”一个单词
- 关键字搜索:
-
组图
--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。。
本文短网址: http://m.kzg.io/gbZu5