组图:北京的国际笑话----错误百出的英文标示牌


面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然。


这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?


“export”原意为“外贸出口”,“exit”才是出口。


“servce”少一个“i”字母,属拼写错误。



存包处惯用语为“locker service”,“cloakroom”一词根本不存在。


“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?


“park”是公园的意思,“parking”才是停车场


“staffonly”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法。


总服务台惯用语是“information”一个单词

本文留言

近期读者推荐