莫名其妙的中国大学英文校名

1、遗老遗少型:沿用民国拼音,据不使用标准的汉语拼音。
北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)

如果说中山大学(Sun Yat-sen University)是为了纪念国父孙中山先生,而孙中山所在的时代用民国的拼音无可厚非,清华北大用民国拼音就有点说不过去了。亏共和国还如此重视清北,连规范的汉语拼音都不肯使用。人家浙大武大不照样用汉语拼音,凭什么就你们搞特殊。

2、中西合壁型:校名中非人名地名中用汉语拼音。

华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology)、华中师范大学(Huazhong Normal University)、华中农业大学(Huazhong Agricultural University)、中南财经政法大学(Zhongnan University of Economics and Law)

华中是指一个区域,中国中部。像华南(south China)、华东(east China),华中也应该表示为central China。中南明明是华中华南的合称,却偏偏要用拼音。

3、故意扩大型:中文叫学院的,英文叫大学。

太多。

估计是教育部不批大学,自己又想叫大学,只好改英文名满足一下虚荣心。

4、故意缩小型:中文叫大学的,英文偏要改叫学院。

哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology)、北京理工大学(Beijing Institute of Technology)

都是MIT的疯狂崇拜者。

5、欺世盗名型:即盗取交通大学这个牌子的高校。

大连交通大学(Dalian Jiaotong University)、重庆交通学院(Chongqing Jiaotong University)、山东交通学院(Shandong Jiaotong University)、兰州交通大学(Lanzhou Jiaotong University)

一群和老交通大学没点血缘,仅凭着和交通部门有关系的学校也大胆的使用Jiaotong University的牌子。还是改回University of Communication吧。

6、翻译错误型:工业翻译成Technology或Polytechnical

许多工业大学。

Technology是技术,Polytechnical是工艺。怎么看都觉得工业应该是Industry。

7、真假难分型:中文看是相对的,而英文完全不一样。

中南大学(Central-South University)和中北大学(North University of China)

本文留言

近期读者推荐