陈用林致信澄清“教派(cult)”一词 Chen Yonglin’s Clarification on the word “cult” used in his

(大纪元记者曾妮报导)陈用林今日就5月25日致澳洲移民局的政治庇护申请中“教派(cult)”一词向澳洲各大媒体发出声明,阐明对法轮功的看法。以下是该信英文原件及记者翻译稿。
  
In my letter to the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs of Australia dated May 25 2005, I wrote “ Falun Gong may be a cult, but its practitioners are a social vulnerable group and innocent people. They need help but no persecution.” I just quoted the word “cult” from the propaganda material of the Chinese Communist Regime, and did not mean to imply any negative connotation. In the letter, my real sense is that “ no matter what kind of religion it is, whether you agree or not, its practitioners should not be persecuted. As I know, these people are very kind and innocent.” I have clarified on many occasions that in my opinion Falun Gong is a religion that should be allowed to practice in China, and that the Falun Gong organization is a special group with certain religious belief. In my conscience, I feel true sympathy over the Falun Gong practitioners since they are now still being persecuted by the Chinese Communist Regime.

Chen Yonglin
June 17 2005

  陈用林关于致澳洲移民局信中“教派(cult)”一词的澄清声明

  在2005年5月25日致澳大利亚移民及多元文化和土著事务部的信中,我写了这样一句话:“法轮功也许是一个教派(cult),但法轮功学员是社会中的弱势群体,他们是清白无辜的人。他们需要帮助而不是迫害。”我(那时)使用“教派(cult)”这个词,只是在引用共产党的宣传,而不是想在任何意义上贬损法轮功。我真正的意思是想说,“不管其是一种什么宗教,不管你同不同意它,其修炼者不应该被迫害。就我所知,这些人都非常善良且无辜。”

  我在许多场合都谈到,我认为法轮功是一种宗教,应该允许人们在中国修炼。法轮功是一个有着一定宗教信仰的特殊团体。在我的良知中,我真诚地同情法轮功学员,因为他们现在还受着共产党政权的迫害。

  陈用林
  2005-06-17(文章仅代表作者个人立场和观点)

本文留言

近期读者推荐