疯狂英语

王为和闻风都喜欢英语,自然常在一起练习和切磋,这天,王为在台里遇到了闻风,就问到:
  --嘿,老兄,最近“英国历史”学的咋样啊?
  --简直可以用“突飞猛进”三个字形容!
  --唉,英语可能是突飞猛进了,可数学怎么倒退啦?算了你一直这样我也不跟你计较了,那你说说,你的英语是如何突飞猛进的?
  --一般对话不成问题,而且我已经开始用英语解释中国的部分成语了!
  --啊?这可不简单啊!怎么解释的?
  --比如说“人山人海”这个成语,翻译成英文就是:People mountain people sea!
  --啊?
  --再比如“三心二意“,用英语来说就是:Three heart two meaning!
  --这什么英语啊?
  --还有一句比较难的,“望穿秋水“,Look through autumn water!
  --不会吧……
  --“红颜知己”,不好翻译吧?我也把它译出来了:Red face know me!
  --那不用说 “ 马马虎虎”翻译过来就是Horse-horse-tiger-tiger啦!
  --要不都说你聪明呢,真是,一学就会!还有哪,连俗语也能翻译,比如“我不管三七二十一”就是But I’m not care three seven twenty-one
  --照你这么说,我可真得向你STUDY,GOOD GOOD STUDY了。
  --嗨,别这么说,We are brother,who and who!
  --这句什么意思?
  --没听懂?We are brother,who and who!意思就是,嗨,“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
  --~·#¥%……好吧,既然你英语学的这么出神入化了,那你把这句英语给我翻译翻译。
  --放马过来!
  --听好了!Blue who she and whose。翻译吧。
  --什么?
  --不会吧?我再说一遍,听好了:Blue who she and whose.。
  --BLUE,是蓝色的,WHO,谁,SHE ,她,AND ,和,WHOSE,谁的,连起来就
  是:兰色的谁她和谁的?
  --这是中文吗?
  --那你来翻译一下?
  --这句话你得认真听,而且在翻译的时候要连起来读,才能明白它的意思。
  --Blue who she and whose.,Blue who she and whose.……还是不懂。
  --听力真差劲。听我来给你翻译!Blue
本文留言

近期读者推荐