汉语学者担忧中文被英文“侵略”

在资讯交流飞速发展的今天,连中文媒体的文章和华语人群的日常对话中都经常出现诸如“CEO”“okay”之类的外来词汇。许多汉语学者担心长此下去,汉语将被错误的改动,他们呼吁“捍卫母语健康发展”。

据新加坡海峡时报(The Straits Times)5月28日报道,最近在北京召开的一个研讨会上,语言专家们和媒体工作者共聚一堂,大家一致认爲由于中国的开放, 随之而来与外界交流的增加, 以及互联网的普及而带来了中文夹杂外语词汇的新趋势。他们认爲这已经演变成一个社会问题,危害了国语的健康发展, 甚至造成口语的混淆不清。

研讨会还将外来名词在中文里的使用分为三类,一是直接使用单独的外语词汇,例如“internet”“show”;二是使用缩写词,例如“WTO”;三是中文和英文的混合使用, 例如B超,就是指超音波。其实,第三类已经很中文化了,所以语言学者们并不担心,他们更担心的是前两类情况。

社会语言学家李宾(音,Li Bin)表示,汉语专家并不反对在必要的情形下适当使用外语词汇或缩写词,但反对过度使用,因爲过度使用外文(主要是指英文)的一个主要问题是很多中国人并不懂它们的意思。“为什么有相同意思的中文字词时还要使用外文呢?”,他说,“例如, 中文词“总裁”相当于英文缩写词“CEO”,而一般人并不明白“CEO”的意思。”他还解释说:“在报纸中使用这些外语词使老年读者感到不便,因爲他们不明白这些词汇的涵义。”

另一个语言专家周庆生(音,Zhou Qingsheng)先生也表示过多使用英文缩写词,例如CBD(商务中心),而不给出中文解释,让读者难以获得信息。

另一更具争议的观点是,通过保护中文来保留中国文化,也在这次研讨会上进行了讨论。

研讨会最后作出结论说有必要限制媒体对外语词汇的滥用。但关键问题是“如何订出使用标准,而不是一味的禁止”。

尽管如此,专家们坦言,维护汉语地位的争论将会与日俱增,而主张保护汉语的声音也愈发声势洪大。

本文留言

近期读者推荐