《三国》“今译”

原来只听说,中文译洋文,白话译文言,讲究个“信、达、雅”。如今有的“译林高手”,不再满足于此,追求的是深度加工、二次创作。范例不少,现仅举《三国演义》的“今译”三例于下,挂一漏万,尚祈读者诸君包涵。

6月7日《大河报》披露:河南省邓州市彭桥乡的领导,断然下令,将公路两边五个村近百亩已长了一米高的玉米,统统连根拔除,因为“路边样板田里的高秆作物,有碍上级领导检查视线”云。

这显然译自《三国演义》三十六回中的这一段:当徐庶被逼离刘归曹后,“玄德哭曰:元直(徐庶字)去矣!吾将奈何?凝目而望,却被一树林隔断。玄德以鞭指曰:吾欲尽伐此处树木。众问何故?玄德曰:因阻吾望徐元直之目也。”此为其一。

其二:3月4日《人民政协报》披露:某地一位孤寡老人,在年末岁初的一个星期之内,洗澡十八次。原因是今天甲单位送温暖,把老人送进了澡堂;明天乙单位送温暖,又把老人送进了澡堂;后续的各单位,亦复如法炮制,从而让老人创造了洗澡最勤的新高。

这十之八九是从《三国演义》二十五回中译得的:关公兵败下邳,暂且依附曹操,曹操大加笼络,“以客礼待关公,匹之上座,”“待之甚厚,小宴三日,大宴五日”,如此等等,足资仿效。

其三:3月5日《中国青年报》披露:原湖北省天门市委书记张二江,从1995年任丹江口市市长开始,该市的国内生产总值、财政收入和农民人均年纯收入,逐年大幅度增长,从而使该市连续荣获全省“十强”县市,并一举夺得“全省综合经济效益十佳县市”称号,虽然截至去年年底,该市的贫困人口尚有七万余人之多。

想不到以撰写《下级学》名噪一时的张二江,“翻译”起《三国演义》来更领风骚。请看该书三十回中,许攸与曹操的这段精彩对白:“攸曰:公今军粮尚有几何?操曰:可支一年。攸笑曰:恐未必。操曰:有半年耳。”在许攸的逼问之下,曹操只好逐步摊牌,由“军中粮实可支三月耳”,到“军中止有此月之粮”,最后还是许攸揭了他的老底:“休瞒我,粮已尽矣!”

1986年初,聂绀弩老人在为岳麓书社版的《三国演义》所写的“前言”中说:这本封建时代的文学名著,在流传过程中,呈现这样的趋势:其“典型离开了书本,和人间、世俗、庸俗、卑下之物结合,越传越大,远远超过在书本上的由书本所创造的典型性。”通过上述三例,我只得敬佩而又无奈地承认:诚然被聂老不幸而言中了!然而,《三国演义》的如此“今译”,当非值得庆贺的文学现象。


本文留言

作者侯尔楼相关文章


近期读者推荐