京式“英语”让老外犯晕

申奥成功、顺利入世,空前地促进了北京人学英语的那种热情,就连住在养老院的老人和上幼儿园的小孩都要学上几句“百句英语”。可北京的街头巷尾一些不规范的、错误的“字母”却会让“老外”犯晕。

有家摄影馆拍摄的婚纱照和相册中,很多英语单词拼错:大婚纱照中的“eternity”(永恒)被写成“etenity”,相册首页的“wedding”(结婚)竟然变成“weeding”(锄草),还有“LoweringLove”不知为什么意思,从字面上看好像是“坠落的爱”的意思。粗粗统计,16页的婚纱相册中有12页存在拼写错误。可是店方却说是英语俚语,根本不是拼写错误,拒绝道歉。据北大语言专家讲,“etenity”在英语中根本就没有,“weeding”是“锄草”的意思,和“结婚”无关,他所看过的这些单词毫无疑问都是拼写错误,英语中从未有过这样的俚语。

近年来,像这样把老外都弄得晕菜的英文在北京大街上还真不少。像“FreeEasyClothing”(休闲服饰)中把“休闲”拆开译成“FreeEasy”,其实在英文中有一个常用的词“Casual”是“休闲”的意思,一般按英语的习惯来讲是用“CasualClothing”。

本文留言

近期读者推荐