我在大陸,沒有看過《自由中國》這個電影,但對媒體中老是把這個電影的副標題說成「有勇氣相信」很不理解,我感覺這是一個錯誤的說法,是對英文副標題「the courage to believe」的錯誤翻譯,我沒看過電影內容,如果單從這個英文副標題來看,這個副標題應該翻譯成「信仰的勇氣」,這裡的「believe」是信仰的意思,而不是「相信」的意思,如果說成「有勇氣相信」,會給人一種莫名其妙的感覺。如果真是「有勇氣相信」這樣的意思,那說明這不是一個好的標題,因為沒有表達出明確的意思,讓人不知道有勇氣相信什麼,所以就會感覺到莫名其妙。這是因為,如果說相信「中國會自由」,這根本不需要什麼勇氣,人們在心裏相信就可以了。希望今後各種媒體在介紹這個電影時把這個說法搞清楚。
我在大陸,沒有看過《自由中國》這個電影,但對媒體中老是把這個電影的副標題說成「有勇氣相信」很不理解,我感覺這是一個錯誤的說法,是對英文副標題「the courage to believe」的錯誤翻譯,我沒看過電影內容,如果單從這個英文副標題來看,這個副標題應該翻譯成「信仰的勇氣」,這裡的「believe」是信仰的意思,而不是「相信」的意思,如果說成「有勇氣相信」,會給人一種莫名其妙的感覺。如果真是「有勇氣相信」這樣的意思,那說明這不是一個好的標題,因為沒有表達出明確的意思,讓人不知道有勇氣相信什麼,所以就會感覺到莫名其妙。這是因為,如果說相信「中國會自由」,這根本不需要什麼勇氣,人們在心裏相信就可以了。希望今後各種媒體在介紹這個電影時把這個說法搞清楚。
排序
附:網友同感
同感1-2樓副標題的中文譯文確有問題。從一開始就覺得「有勇氣相信」的說法很彆扭,看了影片大致內容後對此譯法仍難以理解。
上述分析詳盡,到位,正解也。不論從英文角度還是從影片內容看,譯成「信仰的勇氣」都是正確的和較好的。學習了。
希望《看中國》或哪位說得上話的能夠轉達相關人士提請重視,並促盡快糾正。
不願看到僅因這樣一個本可避免的小失誤給一部好電影帶來大影響和瑕疵缺憾。
還是問一下影片原製作者的本意吧。
看起來這不是個別人的疑惑,片方有必要針對這個普遍的問題做出說明,加以明確,以利公眾更好地理解影片內容和中心意思,讓標題的點睛作用真正到位,強化影響力。
2樓的分析詳盡,到位,正解也。不論從英文角度還是從影片內容看,譯成「信仰的勇氣」都是正確的和較好的。學習了。
希望《看中國》或哪位說得上話的能夠轉達相關人士提請重視,並促盡快糾正。
不願看到僅因這樣一個本可避免的小失誤給一部好電影帶來大影響和瑕疵缺憾。
看起來這不是個別人的疑惑,片方有必要針對這個普遍的問題做出說明,加以明確,以利公眾更好地理解影片內容和中心意思,讓標題的點睛作用真正到位,強化影響力。