統一標準?廣州11場所設置外文標識 中外都迷茫(組圖)
廣州官方公布公告稱,自2月1日起,機場、火車站、地鐵列車、巴士等11類公共場所,都應設置同時擁有中文、外語的標識。(圖片來源:網絡圖片)
【看中國2024年1月12日訊】(看中國記者黎小葵綜合報導)廣東經濟屬於外向型經濟,外貿進出口總額佔全國四分之一,是全國外貿依存度最高省份。然而,廣州官方公布公告稱,自2月1日起,機場、火車站、地鐵列車、巴士等11類公共場所,都應設置同時擁有中文、外語的標識。
統一標準?廣州11場所設置外文標識
2024年1月4日,廣州市人民代表大會常務委員會發布公告稱,廣州市第十六屆人民代表大會常務委員會第二十一次會議於2023年11月29日通過《廣州市公共場所外語標識管理規定》(簡稱《規定》),強調各級政務服務中心、應急避難場所、機場、火車站、地鐵列車、巴士等11類公共場所,自2月1日起,應設置同時擁有中文、外語的標識。
根據《規定》所稱,外語標識是指在標牌、電子顯示屏、燈箱、印刷招貼等各種載體上,使用一種或者多種外國文字告知名稱、方位、用途、警示警告、限令禁止、指示指令或者簡介有關內容等信息的標記。
《規定》明確了應當同時設置外語標識的公共場所包括:本市各級政務服務中心、涉外政務服務窗口;應急避難場所;民用機場、火車站、港口、客運碼頭、汽車客運站、城市軌道交通站點;地鐵列車、公共汽車電車、渡輪等公共交通工具;三級醫療機構;公共圖書館,國有的博物館、文化館、美術館;國際化街區、國際人才社區;國際體育賽事、國際會議、國際展會等大型國際活動場所;A級以上旅遊景區、三星級及以上旅遊飯店;公共環衛設施;市政府外事部門認為應當設置外語標識的其他公共場所。
而公共場所外語標識設置,應當以規範漢字為基本服務用字,不得單獨使用外文。譯寫外文應當符合譯寫標準,沒有相關譯寫標準的,應當符合通常使用習慣和慣例。若違反規定且拒不改正,將移交有關部門調查處理。
針對市民反映城市道路上的地名標誌使用漢語拼音一事,廣州市人大常委會法工委負責人也明確指出,常見的道路兩邊的T型路牌屬於地名標誌,地名的羅馬字母拼寫依照《地名管理條例》以及相關國家標準執行,採用漢語拼音拼寫。
拼音代替英文屢出錯 中外民眾都迷茫
事實上,近年在中國大陸出現一種「亂象」,就是外國人根本看不到的英文標示。
例如,2023年10月4日至6日,第三屆中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇在西藏林芝舉行。在論壇的翻譯過程中,西藏的英文翻譯並非「Tibet」,而是採用漢語拼音「Xizang」。
2023年8月江西南昌地鐵2號線臥龍山站3號出口指示牌,「南昌.中國儺園」的英文「Nuo Garden of Chian Nanchang」中,錯將「China」拼成「Chian」。
2023年8月江西南昌地鐵2號線臥龍山站3號出口指示牌引發關注。(圖片來源:網絡圖片)
「澎湃新聞」去年7月也有報導,吉林省琿春市一家中國郵政儲蓄銀行的招牌上,出現多處英文拼寫錯誤,不僅「CHINA POST」變成「CIHNA POST」,「POSTAL SAVINGS BANK OF CHINA」也被拼成「PTOSAL SAVIN GSB ANK OF CHINA」。
吉林省琿春市一家中國郵政儲蓄銀行的招牌上出現多處英文拼寫錯誤。(圖片來源:網絡圖片)
2022年受疫情影響,原定於同年夏季在四川成都舉行的世界大學生運動會(大運會),兩度延期至2023年7月底舉行。而當局早前為迎接來自世界各地的運動員和觀眾,要求成都市部分商舖將招牌上的店名改為漢語拼音式「英文」,結果圖片顯示,成都市錦江區一環路五段的一排地面商舖都以所謂的「英文」命名,如「ER LIANG WAN ZA MIAN」(貳兩豌雜麵)、「KAI BIN QING JU JIU DIAN」(凱賓輕居酒店)、「KE DA TU WEN」(科達圖文),招牌右下角有一小行中文名,這讓中國人和外國人都看不懂。
成都市部分商舖將招牌上的店名改為漢語拼音式「英文」。(圖片來源:網絡圖片)
另外,2022年前後,有關「北京地鐵站站名啟用翻譯新標準」的話題,在多個網路平臺受到關注。許多大陸網友發圖說,中國不少地鐵站已普遍把英文翻譯改成了拼音。如2021年新開通的北京地鐵11號線,將英文的「站」(Station)改為漢語拼音「Zhan」來標識,「國際機場」4個字也使用漢語拼音。
2022年前後,有關「北京地鐵站站名啟用翻譯新標準」的話題,在多個網路平臺受到關注。(圖片來源:網絡圖片)
天津地鐵站內的「開往國際機場」,英文則是「TO GUOJIJICHANG」。
對此,大陸民間普遍認為把英文改成拼音,除了容易造成混亂外,民眾也擔心這是不是意味著,文化走向封閉和保守?
時事評論人維辛曾對自由亞電臺直言,「現在中國各地很多漢語拼音的新標識,似乎也沒有嚴格的按照符合國標的方式,用漢語拼音書寫,它只是裝飾性的,對中國人並沒有任何幫助。」
他還稱,中國不同地區對漢語拼音和對應英語的表述時常鬧出笑話。中國式英文,凸顯一些地方官員對英文的理解和翻譯不夠專業。