人工智能首批受害者——歐盟翻譯人員(圖)


歐盟委員會的統計數據顯示,隨著歐盟越來越多使用人工智能(AI)機器進行翻譯工作,其翻譯部門員工人數在過去10年中縮減了17%。(圖片來源:Adobe Stock)

【看中國2023年5月18日訊】(看中國記者聞天清編譯)自2022年11月OpenAI推出人工智能(AI)聊天機器人ChatGPT風靡全球之後,人工智能取代人力工作的爭議也隨之而來。如今,歐盟翻譯人員成為人工智能工具的首批受害者。

人工智能導致歐盟翻譯部門裁員

政治新聞網站Politico報導,翻譯人員是複雜的歐盟機構運作必不可少的齒輪,因為每一份官方文本在生效前都必須翻譯成歐盟的24種官方工作語言。直到數年前,這項艱鉅的工作還是要依靠人力來完成。

如今,能以創紀錄速度運行的新一代人工智能工具已經已經取代了數百名為歐盟工作的翻譯人員,作為歐盟總部最大、歷史最久的部門之一的多語種翻譯部門人員編制已經大幅縮減。這可能僅僅是一個開始,因為新的人工智能工具有進一步取代人類的可能性。

根據歐盟委員會的統計數據顯示,隨著歐盟越來越多使用人工智能機器進行翻譯工作,其翻譯部門員工人數在過去10年中縮減了17%。

歐盟委員會翻譯部門負責人、資深翻譯家馬庫斯·福蒂(Markus Foti)表示,人工智能技術可以節省翻譯工作時間。在接受媒體採訪時,福蒂說:「1999年或其他什麼時候,我會花時間步行到當地圖書館,查看相關文字信息之後才能輸入電腦。現在則可以將這些時間用在實際翻譯工作中了。」

不過,歐盟翻譯人員認為,儘管這項工作正在適應人工智能工具,但人為導向因素仍然必不可少。

前歐盟委員會官員斯派理頓·皮洛斯(Spyridon Pilos)曾在2013年負責監督翻譯引擎的引入工作。皮洛斯說:「世界在變化,翻譯工作不能落伍。機器翻譯可以幫助翻譯人員,但不能取代他們,因為翻譯工作總是需要人類專家的驗證。」

歐盟翻譯人工智能化的結果

自2000年開始,新成員國陸續加入歐盟,最終將歐盟官方工作語言的數量增至24種,翻譯工作量的飆升,歐盟委員會不得不放棄舊的翻譯系統,因為它沒有能力處理東歐國家的語言。歐盟委員會發言人稱,歐盟委員會翻譯人員的工作量從2013年約200萬頁文件增至2022年250萬頁文件。

隨著翻譯工具越來越先進,翻譯人員數量也越來越少。歐盟委員會稱,歐盟委員會專業翻譯部門的固定員工人數從2013年約2450人減至2023年約2,000人。

代表歐盟僱員權益的工會Renouveau et Démocratie主席克里斯蒂亞諾·塞巴斯蒂亞尼(Cristiano Sebastiani)說,在同一時期,翻譯人員的心理健康問題和工作倦怠案例明顯增加。這是由於工作量和執行壓力不斷增加造成的。

塞巴斯蒂亞尼說:「捍衛多語種並不是一場受歡迎的戰鬥,因為它代價昂貴。」翻譯工作職位的減少可能會削弱歐盟的多語種官方語言制度,從而有利於英語。

歐盟委員會內部統計數據顯示,由於外包翻譯工作預算激增(從2012年1260萬歐元至2022年的2040萬歐元),歐盟委員會翻譯工作支出從2012年2650萬歐元增至2023年3580萬歐元。每年招聘新翻譯人員人數持續下降,從2013年112人降至2022年59人。

 

本文留言

相關文章


近期讀者推薦