5句被誤傳千年的俗語 別再說錯了(圖)
5句被誤傳千年的俗語。(圖片來源:Adobe Stock)
有5句我們掛在嘴邊的俗語卻是被誤傳的,和原本的意思大相徑庭,簡直是一字之差,謬之千里。那麼這些俗語的本來面目是甚麼呢?一起來看看。
1、無奸不商〔原〕無尖不商
「無尖不商」的「尖」來源於古代用來度量的斗。古代的米商做生意時,除了要把斗裝滿之外,還要再多舀上一些,讓斗裡的米冒著尖。從側面看,斗內所裝的東西就像是一個尖尖的小山一樣。在那個民風淳厚的時代,才會被公認為有資格當商人。所以叫「無尖不商。」
2、量小非君子無毒不丈夫〔原〕量小非君子無度不丈夫
「量小非君子,無度不丈夫」出自於南宋的《名賢集》。歷來「大丈夫」都是褒意,大丈夫,自然是那些坦坦蕩蕩、胸懷寬廣的男人,要有度量,和「宰相肚裏能撐船」是同樣的意思。
「無度不丈夫」的「度」是尺度的意思,如果賣東西時,沒有達到賣的尺度(標準)的話,那就不是大丈夫,「度」也代表著度量,為商者也要有大度量。
「量小非君子,無毒不丈夫」,與古人崇尚的價值觀念可是大大背離了。這句話在教唆人們,要做成大事,必須心狠手毒,不能有半點的心慈手軟。
而「量小非君子,無度不丈夫」這句話,卻是在教誨人們,凡事要有度量,不能心胸狹窄,否則,就不是「君子」、「男子漢大丈夫」了。
3、嫁雞隨雞嫁狗隨狗〔原〕嫁乞隨乞嫁叟隨叟
「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」,它原來是「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟」。意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子,意思是守婦道。
但很多人囫圇吞棗或者不求甚解,年代久了,把乞、叟誤傳成了雞、狗。原來的含義是勸人恪守婦德,因為能成夫妻主要是緣份和恩德。
4、捨不得孩子套不住狼〔原〕捨不得鞋子套不住狼
「捨不得鞋子套不著狼」,這句話原本是從四川過來的。因為四川方言管鞋叫「孩子」,但不是普通話發音的「孩子」,而是四川口音發音的「孩子」。
「捨不得鞋子套不著狼」的意思是,要想打到狼,就不要怕跑路,想套住狼就別怕磨壞鞋子,意思是講要想有所收穫,就要捨得付出代價。
結果呢?被其它地區的人以訛傳訛,變成了「捨不得孩子套不著狼」。用孩子去套狼,誰捨得呀!
5、不到黃河心不死〔原〕不到烏江心不死
「不到黃河心不死」的原始版本應該是「不到烏江心不死」。
據查證,發現這句俗語最早是出自於明代凌蒙初的《初刻拍案驚奇》卷十五裡:「我道:『你不到烏江心不死,今已到了烏江,這心原也該死了。』」描寫項羽一路力拼敵軍,直到烏江自刎而死的事件。意思是不到完全絕望之時,都絕對不會認輸放棄。