「一句台詞」粉紅心碎《魔物獵人》遭下架(組圖)


「一句台詞」震碎粉紅玻璃心,電影《魔物獵人》遭下架。(圖片來源:Monster Hunter Movie臉書截圖)

由蜜拉喬娃維琪主演,改編知名電玩的好萊塢電影《魔物獵人》12月4日正式在台灣、中國等地上映,台灣方面以近4200萬首週末票房拿下冠軍,未料大陸卻因華裔男星歐陽靖的一句台詞被指「辱中」,導致該片僅上映1天便被撤檔,連首日票房都被消失,查都查不到。

好萊塢電影《魔物獵人》因「辱華」爭議而被中國院線下架,製片公司與演員也於昨天緊急道歉,聲稱會刪掉該句台詞片段,盼平息怒火。外媒分析,隨著中國電影市場崛起,市場型態愈來愈難捉摸,中國元素已不能保證得到對等的回報。

整起「辱中事件」始於該片電影開場不久,由華裔男星歐陽靖(MC Jin)飾演的亞裔美國大兵與另一位演員的對話,他先指了自己的「膝蓋」(knees)問說「What kind of knees are these?」(這是哪種膝蓋)後來笑回是「中國人」(Chinese,取後半段的nese 跟 knees諧音。)中國版將該段台詞翻譯「男兒膝下有黃金」,台灣版字幕則是「中國有『膝』哈」(正好歐陽靖參加過《中國有嘻哈》節目)。

中國網友指出這個哏出自於著名的種族歧視童謠「Chinese, Japanese, Dirty knees, Look at these!」(「中國人,日本人,膝蓋髒,看看這些」,暗酸亞洲人愛下跪。)造成中國玻璃心碎,直指該片辱華辱中,不久即從中國院線下架。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

MC Jin(@iammcjin)分享的貼文

據悉,當電影「被下片」後,有關於「《魔物獵人》(中國片名:怪物獵人)辱華」的貼文在微博也搜尋不到。該片的德國製片方「康斯坦汀電影製作公司」隨後針對該台詞及片段道歉,澄清絕對沒有要歧視、侮辱的意圖,並承諾會刪除這個場景後重新申請上映。

事件當事人歐陽靖8日也於個人的社群平台上傳道歉影片、試圖解釋台詞並無辱華涵義。

據《自由時報》報導,目前該片在中國場次已被全撤掉,預售採退票處理,也被嚴禁再放映,據稱要換新拷貝後再上映,不過是否真能順利再上映還是未知。而該片在票房網站「貓眼」原先查得到上映首日中國票房約為3070萬人民幣(約台幣1.32億元),目前完全查不到該片票房,連首日票房都已消失。


目前完全查不到該片票房,連首日票房都已消失。(圖片來源:微博截圖)

紐約時報中文網報導形容,《魔物獵人》的命運顯示了中國在全球電影業日益成長的實力。不過,中國的電影市場愈來愈令人難以捉摸,對電影公司而言,現在要進入中國市場必須面對的挑戰,包含處理北京嚴格的審查制度,以及可能引起觀眾反感或不滿的文化差異,加上目前中共官方媒體煽動的民族主義情緒在網路上蔓延,尋求中國大眾的喜好已變得很困難。

報導引述澳洲墨爾本蒙納士大學的中國問題研究學者凱大熊(Kevin Carrico)說,這種受冒犯的感覺是中國日益成長的過度民族主義情緒的例子,中共「外國人不尊重中國」的說法助長了這種情緒。

本文留言

相關文章


近期讀者推薦