日本新年號「令和」被誤解?官方給出譯法(圖)


日本政府4月1日公布新年號為「令和」。(圖片來源:Tomohiro Ohsumi/Getty Images)

【看中國2019年4月8日訊】5月1日,日本將結束「平成」時代,正式啟用「令和」年號。出於東西方文化的差異,不少西方媒體在報導時用了直譯方式來做介紹,於是對新年號給出了五花八門的解讀。

令和」在英文中對應的詞語是「Reiwa」,日本官方給出的解釋是,這兩個字出自日本古籍《萬葉集.卷五.梅花歌卅二首.並序》的詩句「初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭熏佩後之香」。

據界面新聞報導,對於這兩個字對應的英文解釋,西方媒體的譯法各不相同。

美國彭博新聞社將新年號譯為「auspicious calm」,即「吉祥、平和」之意。

英國《衛報》譯為「fortunate harmony」,即「吉利、和諧」。

美聯社則將「令和」翻譯為「pursuing harmony」,寓意「追求和諧」。

《紐約時報》則提出了「order and peace」的版本,指「秩序與和平」。

英國廣播公司(BBC)將「令和」翻譯為「order and harmony」,即「命令與和諧」。

4月1日公布新年號後舉行的記者會上,日本首相安倍晉三表示,「希望打造每個人都像宣告春天到來、爭相盛放的梅花那樣,帶著走向明天的希望而讓各自的花朵精彩綻放的日本」,新年號蘊含著「文化在人們的美麗心靈相互靠近之中誕生並成長的含義」。

4月3日,日本外務省確定新年號的英文參考譯法為「Beautiful Harmony」,即「美好、和諧」。

外務省官員Hiroatsu Satake向《日本時報》表示,「鑒於海外存在將新年號解讀為‘命令’的情況,我們認為有必要對外澄清此事。在字典中我們的確可以找到這一類含義,但這個字本身的寓意很豐富,我們在此處並非取‘命令’之意。」

據稱,這個英文譯法「Beautiful Harmony」是取自首相安倍晉三對新年號的解讀,與其說是「官方譯名」,不如說是其中一個解讀的方向。

東京大學歷史學者本郷和人(Kazuto Hongo)也在接受朝日電視臺採訪時指出,「‘令和’給人一種受命追求和平之感,而非自己主動為之。」

本文留言

相關文章


近期讀者推薦