敦刻爾克劇照(視頻截圖)
【看中國2017年9月4日訊】跳跳糖和攝魂怪:
二刷敦刻爾克,果然看到很多HOME被翻譯成了祖國。
我之前說擔心敦刻爾克被拿來給愛國主義扯大旗,其實不是說擔心因為某電影而貶低它,而是擔心它被用來作愛國主義宣傳。
當時因為不能進行一點點劇透,所以沒提,結果今天去了祖國版的翻譯……我擔心的全部變成了事實。心情還是有點糟……
諾蘭在這部電影裡幾乎沒有展現德軍(只有幾架飛機,連飛行員都沒有交代),其實也是在弱化仇恨,更專注於在這場撤退中的人們是如何求生的。
以及展現「求生」這一事情本身所代表的意義。
從主角小哥抬擔架,到法國小哥不開口,再到老船長海量撈人,最後群眾的歡呼,著重表現的都是在求生中的頑強與矜持。
其中的矛盾感非常的美。
既最大化的想要生存下去,又有很多的規則需要遵守(傷員優先、高地軍團優先、本國人優先)等等。這是一種本能和既定法則(不討論對錯)的對立和衝突。我覺得諾蘭把這個表現得非常好,看了不糟心。
但是把HOME所代表的安全和安逸替換成「祖國」以後,整個味道都怪怪的。
諾蘭藉著敦刻爾克拍的並不是一個關於戰爭的電影,而是一個關於活下去的電影。所以非常不喜歡翻譯裡夾帶的那些私貨。
我是這麼理解的。
BeetlebumOng:
我們都知道這部電影想表達的是人道主義,諾蘭在電影裡面穿插的幾個鏡頭已經很能說明這個「home」為什麼不能翻成「祖國」(當然從單詞本質來講這個翻譯明顯就是錯的):電影裡不讓法國人上船的英國士兵,幸運逃出去的法國人,軍官提到英國還有自己的戰場,最後選擇留下來幫助法國人的英國軍官,和最後幸運逃離的士兵覺得沒臉見人卻意外接過窗外遞進來的啤酒(沒有人在責備他們,這是家)。沒有英雄,也沒有熱血。是什麼導致了戰爭?作為一部反戰電影,他或許也在反思「國家」這個概念,電影裡尚未提到別的東西,但是從我的角度來說翻譯裡祖國和家的區別在於Nationalism VS Humanitarianism,而諾蘭想表達的應該是「on the earth without maps(一方沒有地圖的樂土,沒有國家之分的地方)」,淡化「祖國」的概念,他們只是想回家,而這個翻譯的錯誤,直接拉低了整部電影的深度。(自己的解讀,不一定對
小能七九西:
今天(或者說昨天)Dunkirk在國內上映,不禁讓人期待國內觀眾會有什麼神奇的評論。
果然從官方翻譯,把Home翻譯成「祖國」開始,就注定Dunkirk在國內被「欽定」成了一部愛國主義戰爭主旋律電影,所以勢必是要拿來和中國愛國主義主旋律電影《戰狼2》作比較了。所以也難怪前期電影造勢,請了Nolan和吳京來開對談會,原來不能全說是發行商眼瞎。也幸好吳京最後一刻「因故缺席」,不然中國電影人又要再次柒出國際,還要是在Nolan面前丟人現眼了。
但是,搞不懂還真有觀眾一本正經把Dunkirk和《戰狼2》放在一起比較,最後就算是對Dunkirk褒獎,也是因為在「愛國主義主旋律」宣傳方面做得更成功……
Nolan自己都說了,他拍的是一部驚悚片,不是戰爭片,更不是什麼愛國主義主旋律片!
要說驚悚,確實,還有比敦刻爾克海灘邊更驚悚的地方麼?還有比敦刻爾克大撤退更驚悚的經歷麼?
除了德軍時不時把毫無掩護束手無策的英法士兵當肉彈轟炸掃射,Nolan在影片中展示了各種恐怖的意外和死法。而更恐怖的,不過是當你竭盡全力想盡方法企圖逃離這片海灘,九死一生,卻發現最幸運的結果,是活著回到起點——一切努力都歸於零。
命運的殘酷與荒謬、世界的龐大與無情、人的渺小與無力,而人引以為豪的求生本能,也顯得荒唐可笑。這更像是對人生的暗示,多少次,我們也如同荒灘之上的士兵,相信竭盡全力總能做點什麼成就點什麼,但一次又一次,命運就像海浪一般,輕忽地一拍,就把一切抹去顛覆,又把我們這些卑微的靈魂拍回沙灘上。
還能有比這更驚悚的嗎?這不是無間地獄,還有什麼是?
而不談拍攝技巧和導演思路,僅僅是想到把《戰狼2》和Dunkirk放在一起比較,都是對Nolan和Dunkirk最大的侮辱。
《戰狼2》講的是什麼?是歌頌鼓勵打著愛國主義旗幟的暴力,是正義的。
而Dunkirk則是對戰爭和暴力的徹底否定,人的痛苦從哪裡來?人間地獄是誰鑄就?不是德軍,不是某個單獨的個人,而是暴力。
所以,就算影片中沒有德軍露面,那種恐懼感壓抑感一樣不會減少。
借用魯迅的一句話,Dunkirk正讓我感受到:世間本沒有地獄,暴力的人多了,就有了地獄。
而事實上,反戰非暴力,根本已經是老生常談的普世價值,要不是Nolan有兩把刷子,這個核心思想根本老土到毫無吸引力。
但偏偏在某14億人口的泱泱大國,這樣老土的觀念,竟然「新潮」到根本接受不了,也根本理解不了。
你說,還有比這更驚悚的事嗎?還有比這更恐怖的地獄嗎?
和菜頭:
看《敦刻爾克》的時候,英國人每次說「Home」,下面的字幕就翻譯為:祖國。英國士兵看到從對岸駛來的英國民船,歡聲雷動,字幕顯示:祖國萬歲!片子結束,看到「翻譯賈秀琰」幾個大字,一下子明白了。
五香酥帶魚:
哈哈哈……Home譯為祖國,Freedom譯為祖國萬歲!賈秀琰,解放軍藝術學院文學系畢業。根正苗紅,政治正確,真是個有為青年,國家棟樑之才。仕途光明啊!好好好……特別好!
Brian1527:
這就叫家國不分
吃貨老吳:
太他媽的噁心了,敦刻爾克最核心的就是一個「家」字,宣傳海報上都寫——當你們不能回家的時候,家來接你們。家國不分,非傻既壞。
全球十大搞事人物:
可能是故意這麼翻的吧,我國宣揚的從來都是家國一體,有國才有家,是集體主義,國外宣揚的是個人主義。怕是上頭怕國人看完電影只愛家不愛國
押沙龍:
網上都在說敦刻爾克的翻譯,我今天看了,覺得沒有那麼誇張,並沒有把所有的home都翻譯成祖國。比如裡面有個人物說那個老頭:「你就回家養老!」,就沒有翻譯成「你該回祖國養老!」不過可能也是考慮到養老要靠自己,不能靠祖國靠政府的緣故。
(文章僅代表作者個人立場和觀點) 来源:
看完那這篇文章覺得
排序