【2017年3月7日】(本臺記者董筱然綜合報導)大陸教科書長期以來存在大量錯誤被民眾所詬病,卻屢改屢犯。7日,陸媒指出人教社小學語文教材中的《愛迪生救媽媽》與事實嚴重不符。有教師和網民質疑,教材改版時為什麼對有問題的課文視而不見?
大陸媒體7日報導,在人教版小學語文二年級下冊第30課的課文中,講述了發明家愛迪生救媽媽的情節,內容指愛迪生7歲時,媽媽得了闌尾炎,來不及上醫院,要在家手術。因燈光昏暗,愛迪生想出了用鏡子聚光的辦法,讓媽媽順利完成手術,文章重點表達愛迪生的機智和對媽媽的愛。
但杭州市外語實驗小學的校長張敏指出,愛迪生1847年出生,7歲那年是1854年,而世界上第一例闌尾炎手術是1886年,愛迪生小時候不可能有闌尾炎手術,這篇課文缺乏出處說明。
其實這篇課文早在2009年就引發一些老師質疑,稱找不到相關事實依據。
另有一篇課文《地震中的父與子》也出現嚴重失實。內容稱,1989年美國洛杉磯發生大地震,當時一名父親衝向他7歲兒子的學校。但事實上,1989年洛杉磯沒有大地震。
還有小學三年級的課本中《孔子拜師》一文也出現問題,說是孔子為了拜師,風餐露宿走了幾個月才到洛陽。但有老師仔細查過資料後指出,當時孔子拜師,君王派了馬車和僕人來,孔子並沒有文章描寫得這麼苦。
大陸教科書出錯有的是審核校對的粗心,有的是編審人員的知識不足,更有些是為政治目的的惡意篡改。而出錯的教材也涵蓋英語、數學、語文、歷史等科目,有學者認為,中共教育部不重視修正劣質課文,後果比三聚氰胺奶粉的危害還要深遠。
曾鬧出大笑話的「雷人課文」
2015年,北京林業大學英語教師施兵翻閱大陸近百本的大學英語教材,發現當中錯誤百出。應譯為「Taiwan Oolong Tea」的臺灣烏龍茶,被翻譯成「Formosa Oolong Tea」,而「Formosa」一字對大陸官方來說,應為荷蘭殖民時期對臺灣的稱謂,深具殖民色彩、挑動敏感神經。此外,還將1789年巴士底監獄被攻佔誤為1879年,位於南美洲的安地斯山脈,居然也被寫成位於義大利,令人難以接受。
上海長寧區中學語文教研員魏新磊表示,上海八年級語文教材中有一篇課文《羅布泊﹐消逝的仙湖》,書中稱羅布泊水面超過 20萬平方公里。他說,新疆面積是160多萬平方公里﹐羅布泊當時的面積再大也不可能是新疆的八分之一,經查閱資料後發現﹐應該為2萬平方公里。
一位北京高一歷史老師也指出,歷史課本將查理一世寫為詹姆士一世;英國第一任內閣首相名字為「沃波爾」,而次頁同一個人的名字卻變成了「華爾波爾」。
《法制晚報》援引張作霖之孫張閭實的採訪報導稱,2007年之前大陸教材中所用張作霖的照片,誤用民國初期的湖南督軍何海清照片。何海清在湖南的孫女何全美表示,從親戚口中得知教材中的照片出現了錯誤,她看到後也一眼就認出了教科書中標注的張作霖的照片,實際是自己的祖父何海清。
中共還對教科書進行了有政治目的的篡改,如中共自稱是「抗日戰爭中的中流砥柱」,宣稱是中共領導的抗日戰爭;蔣介石領導的國民政府「積極反共,消極抗日」,而據美、俄等國大量史料與蔣介石、張學良日記曝光顯示,中共正是利用日本侵華才得以起家發展壯大,建立敵後根據地與蔣介石對抗,為日本侵華添柴加薪,實則是在中華大地上搞分裂的政權。
「我想,那時是共產黨需要謊言來取代真實的一個時代。現在沒想到那些人的後代居然還活著。他們找到真相,要把真事兒說出來。」旅居英國的作家馬健在談到中共纂改教科書歷史時說。
資深出版人周明鑒表示,教材出錯,尤其是小學教材出了問題,影響是深遠的,兒時學錯一個字的讀法,有時會終生改不過來。他進一步說明,編書和出書的速度太快、專家審校環節也相應較短,所以品質難以保證,急功近利、浮躁之風的侵襲是出錯的重要原因。
責任編輯:元鎮
(轉載請註明希望之聲)
看完那這篇文章覺得
排序