笑死了!蘋果發布會的神翻譯 (組圖)

【看中國2014年09月11日訊】打開蘋果中國大陸官網的首頁,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的話——「比更大還更大」。看了這樣的翻譯,語文老師和英語老師都沉默了。

打開蘋果中國大陸官網首頁,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的話——「比更大還更大」。如果看過昨晚蘋果的發布會,不難猜出這是iPhone 6的廣告詞,英文原文是「bigger than bigger」。

英文裡雖然連續用了兩個big,但並不會造成誤解,稍懂英文的人都能明白,第二個big指的是尺寸,而第一個big則是在標榜iPhone 6的革命性意義,這一句話大致的意思是說,iPhone 6 變得比以前的iPhone版本更大了,但是它不僅僅只是尺寸大,還有很多更加值得大書特書的特質。但中文的「大」字如果單用,則完全沒有第一個big的意思那麼一目瞭然,而且兩個「大」字連用不僅拗口,更是完全不知所云,像是語文不及格的小學生寫出來的句子。

相比之下,臺灣和香港官網的翻譯版本「豈止於大」,雖然也不算多麼信達雅,但至少完整並且合理地忠實了原文。

還有介紹iPhone 6的一段文字,簡體中文翻譯也充滿業餘錯誤,完敗於臺灣版。

iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.

大陸:iPhone 6 之大,不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升。

臺灣:iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。

(大陸版不文不白,亂用「之」字;「放大」也顯得莫名其妙,說「外形變大」更準確。)

Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.

大陸:它尺寸更大,卻纖薄得不可思議;性能更強,卻效能非凡。光滑圓潤的金屬機身,與全新 Retina HD 高清顯示屏精準契合,渾然一體。

臺灣:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。

(power efficient翻譯成「效能非凡」是錯誤的,臺灣版翻譯成「節能」更準確;「精準契合渾然一體」屬於過度發揮可以花哨,seamlessly翻譯成「無縫」已經足夠了。)

It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.

大陸:而軟硬體間的搭配,更是默契得宛如天作之合。無論以何種尺度衡量,這一切,都讓 iPhone 新一代的至大之作,成為至為出眾之作。

臺灣:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。

(「默契」屬於強加的擬人化用詞,「天作之合」更是有點濫抒情的味道了,「至為出眾之作」也是有點不文不白,至於「至大之作」,到底是什麼意思?)

以上這段話還有個排版上的問題,一般來說,每段話的最後一行應該避免出現字數太少的情況(在排版上叫做「孤字」), 兩三個字孤零零地成為一行懸掛著,是非常難看的,應該盡量通過增減其他行的字數或者調整字距來避免。相對應地,臺灣版就沒有出現這個問題。

事實上蘋果簡體中文官網的翻譯並不是第一次這樣自取其辱了。比如今年父親節時的一句話:「父親節好禮,讓他每天越開越開心」,你能猜到「越開越開心」是什麼嗎?(這句話的英文原文是「A Father's Day Gift, He'll open every day.」)

還有母親節時的一句話,「A gift mom will love opening. Again and Again.」大陸官網翻譯成「讓媽媽開心的禮物,開了又開」,已經讓人無力吐槽了。

再比如下面這一句:

這樣的「蘋果體」,真的是讓人「越開越開心」,「真的笑,笑出聲」了。

最後,關於"bigger than bigger" 到底應該怎麼翻譯,谷大提供了一個最信達雅的版本:


 

本文留言

近期讀者推薦