content

在歐美哪些話該多說,哪些話不能說?(圖)

 2014-08-21 02:38 桌面版 简体 打賞 0
    小字

對於即將要飛赴海外開始自己留學生活的准留學生來說,如何與外國人準確溝通交談成了眼下十分棘手的事兒,以下就我通過多年的海外生活經驗為準留學生們準備了一份與老外交流時該注意的英文總結,與大家分享。

必須養成習慣的一句話----Excuse me

當年課本上的Excuse me是每當問路或叫別人讓路時用的話。Excuse me是英語國家裡極為重要的禮貌用語。在公共場合打噴嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,甚至放屁都要對大家說Excuse me 這是歐美小孩子5歲前就知道的事情。但是很多亞洲學生在國內從來不知道這些,過來後都沒有養成這樣的習慣。有人打了一個超響噴嚏後,吸吸鼻子,什麼話都不說,結果給很多西方人留下了很不好的印象。別人打噴嚏怎麼辦?你應該說Bless you(保佑你)!

必須慎用的一句話---- Of course

中國人編寫字典往往只解釋字面意思,卻不解釋文字的潛台詞。of course的字面意思是"當然",但是不太有人知道它的潛台詞是"明知故問".如果別人向你詢問問題,最好不要使用of course來回答,否則別人會認為你很沒有禮貌。舉個例子來說,別人向你問路,問是不是向左走,你說 of course 然後別人又問,是不是到第一個拐角轉彎,你又回答of course 別人就會很生氣。因為你老是在說"明知故問"這個詞。

什麼時候應該用of course呢?當別人請求你幫忙的時候,你可以說of course.或者你在向別人介紹情況,對於有邏輯關係的結果進行描述時,你也可以用Of course.

應當少用的一句話---- Do you understand? 或 Understand?

好像這是中國男留學生最愛用的一句話。但這句話的潛台詞是:"你的理解能力跟不上我的解釋水平",有一點責備的意思。西方人一般只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。

其實有很多方法來問對方是否理解你所說的內容。比如說:Did I make sence?意思是,"我解釋得清楚嗎?"這樣一來,即使對方不清楚,聽上去你也是把過錯推給了自己。是你的解釋能力有問題,而不是對方的理解能力不好。這樣就會比較禮貌。

其他類似的表達有很多:Do you follow? 潛台詞是,"我是不是解釋得太快了",或者"我的跳躍性太大了".如果真的遇到理解能力超爛的人,你也可以婉轉地問他:Are you on the same page(with me)?(你和我看的是同一頁內容嗎?)或者Do you read me(你瞭解我的意思了嗎)?

應該準確運用的一句話----I know

I know的潛台詞是:我早就知道了!記得KITKAT廣告裡的女主角嗎?別人打電話過來,她一個勁地說 I know,I know,表現出非常無聊的樣子。因為電話那頭的人所說的東西她早就知道了。最後她只能把電話交給鸚鵡,自己跑去吃巧克力。

留學生在和同學做Group Meeting(小組活動)的時候,你一定要注意別說錯話。如果別人為一個問題討論了半天,最後終於得出結論時,你冒出一句"I know".別人會火冒三丈的!你早就知道幹嘛不說?在這種情況下,要表示會意,你應當說:I see. 潛台詞是:哦,這下我終於知道了。

表示"我知道"、"我明白"的用語還有很多。比如:I understand.特別是當別人處於困境時,你可以說:I really appreciate your situation----我明白你的困境。

要分清楚對象的一句話----Play with

play with sb用在未成年人身上,的確是"和你玩"的意思,但用在成年人身上,就是"have sex"的意思。如果同一個外國小孩講則一般很正常,但和一個還不太熟的大人講I want to play with you,想必就尷尬了……

来源:鑫泉留學網 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意