【看中國2014年01月21日訊】 西方文化,翻譯成英文怎麼寫?有人寫成「xi fang wenhua」;好好學習,天天向上呢?有人這麼寫:「Good good study,day day up」近日,江蘇省科技譯協年會在南京召開,各行各業的翻譯高手們聚集在一起,討論目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網路各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,學生們的雷人翻譯讓她有些吃不消。
網路上特別流行一些中國式翻譯,課堂上也常出現神翻譯。何老師說,有次英文作文要把西方文化譯成英語,有學生寫成了「xi fang wenhua」,一開始沒看懂,想了半天,才反應過來,是直接用拼音打出來的。
據報導,何老師說,網路上好好學習,天天向上、給你點顏色瞧瞧等神翻譯,學生都搬到課堂上。好好學習,天天向上被翻成「Good good study,day day up」;給你點顏色瞧瞧譯成「give your some color to see see」這些神翻譯,因為太常被使用,有時還不好判斷對錯。
報導稱,一位網際網路專家表示,4G時代的到來,會讓很多職業面臨下崗。同步口譯就是其中的一個。現在網路上有非常好的軟體,說一句中文,手機很快就把它翻譯成英語,可以做到基本跟同步口譯的速度差不多,同步口譯工作者將要面臨失業。
對於這一說法,翻譯高手們紛紛表示不可能。資深翻譯家祁阿紅說,目前各種翻譯軟體只能翻譯個大概,尤其是公眾普遍使用的翻譯軟體,遇到專業內容,錯誤百出,根本不能依賴。何老師也表示,口譯這個行業,是不可能失業的。
報導稱,祁阿紅是南京政治學院的退休教授,一些經典電影、電視劇的原版小說,如:《兄弟連》、《無一生還》、《007歸來》都是祁阿紅翻譯的,祁阿紅說:翻譯的稿酬非常低,出版社給我的稿酬平均是千字70元,對我來說一個小時根本翻譯不出來1000字。常常一本書,要譯一年。
江蘇省科技譯協秘書長唐寶蓮說,文學翻譯稿酬確實很低,應該呼籲一下,提升文學翻譯的稿酬。
●生活中的神翻譯
咱倆誰跟誰阿 we two who and who?
哪涼快上哪待著 Where cool where you stay
你試試看 you try try see
色狼 colour wolf
乾貨 dry goods
表妹 watch sister
●舌尖上的神翻譯
狗不理 Go believe
牛肉拉麵 New role,last man(前無古人,後無來者)
麻辣燙 Mom left town(孟母三遷)
桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)
西芹百合 See king buy her(助紂為虐)
蒜苔肉絲 Sweet time rose (絕代佳人)
Read more: 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 大學生神翻譯 師喊吃不消
看完那這篇文章覺得
排序