被中國「逼」出來的英文單詞

【看中國2013年08月30日訊】據稱,由於中國大媽「彪悍」地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國「逼」出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,本文盤點其中最有代表性的那些。

Shuanggui(雙規)

英文媒體對雙規可並不陌生。《華爾街日報》在報導深圳市長許宗衡被「雙規」時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。

Antizen(蟻族)

螞蟻(ant)+英文後綴(izen)=異族(Antizen)

用來形容80後大學生低收入聚集的群體。

Chengguan(城管)

2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一「城管秘籍」在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。

Don’train(動車)

不要(Don’t)+火車(train)= Don’train(動車)

Ernai(二奶)

有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women‘s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.

Guanxi(關係)

關係最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。

Hongbao(紅包)

在外媒眼中,紅包再也不單純是過農曆新年時收到的Lucky Money了。

榮譽提名

女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)

中美國(chimerica)

高考(gaokao)

躲貓貓(duomaomao)

憤青(fenqing)

光棍(guanggun)

給力(geilivable)

糾結(jiujielity)

厲害(niubility)

種種有中國特色的英文翻譯,一定程度上輸出著東方大國的價值觀。當然,還有更多層出不群的中國特色的新片語,如休假式治療、維修性拆除、輕度性追尾等等。再niubility的英文媒體的同行們,再怎麼抓耳撓腮也無法翻譯得「信達雅」。

本文留言

近期讀者推薦