在美國惹禍的兩個中文字

【看中國2013年08月02日訊】美國大學到了夏季學期選課的人較少,我不是很忙,平時我那常此起彼伏響著的辦公室電話多沉默著,所以當我早上走近辦公室門口聽到裡面固執不斷的電話響鈴時,不免有點小小的驚訝。我手忙腳亂地打開門,把手裡的提包、電腦包、攝影包什麼的隨手丟在地下,趕緊抓起電話,我的好友學校國際部主任的聲音馬上傳了過來:「獨舞,不知你能否馬上過來一下,兩個國際生室友產生隔閡,其中一位是中國學生,被另一位室友投訴種族歧視,我怕這裡面有什麼誤會。」

我頓了一下回問:「另外一個室友是非裔嗎?」

請注意在這裡我沒有用黑人(black或negro)這個字眼,因為在美國它和另一個描述黑人的單詞nigger(黑鬼,黑人negro的俚語)一樣都是有種族歧視嫌疑的,只是後者程度更嚴重些而已。

主任馬上回答:「是啊,你咋猜出來的?」

「我大概知道是怎麼回事了,還是等我過去當面解釋吧。」

事情果然像我預料的那樣。暑期留駐的學生少,於是兩位國際生被分配在了一個宿舍,但開學時間不長這位非裔加拿大學生就提出要求調換宿舍,理由是中國室友在通電話時常說對黑人歧視性的字眼,這個原因讓國際部主任大吃一驚,因為種族歧視在美國是違法的,國際部對中國留學生也培訓過相關的法律法規,於是百思不解的國際部主任只好打電話把我叫來了。

我先向非裔學生肯定了中國留學生打電話時說的是中文,然後接著問他:「請原諒我將重複的這個字,我只是為了澄清的方便,你是不是覺得他用了nigger這個字眼?」

對方一臉驚訝地回答:「是啊,你怎麼知道的?」

我打開我手提電腦裡給丫丫安裝的學中文軟體,輸進去了「那個」這兩個字,然後按下了它的中文讀音鍵後問這位非裔學生:「你室友說的是這個音嗎?」

「是。」對方毫不猶豫地回答。

於是我又按下了「那個」兩個字的英文解釋轉換鍵:「他說的中文這兩個字的英文意思和that(它、那)單詞類似,只是它的中文讀音很接近英文的「黑鬼」,導致你誤會了。」

在美國歷史上,非裔美國人對黑人、黑鬼這些字眼非常排斥,尤其是黑鬼這個詞是奴隸盛行的南方白人主人專門招呼黑人奴隸的輕蔑口語,很容易讓非裔美國人聯想到奴隸、種族隔離、歧視等把黑人看成劣等人種的漫長歷史,因此會讓他們有被冒犯的感覺。現如今,絕大多數的美國人都會極力避免使用黑人、黑鬼這些詞彙,取而代之地用「非裔美國人」來避嫌。

實際上在美國,不僅是像上述這樣因讀音導致的誤會可能發生,有時候不分場合隨便說中文還會讓自己陷入非常尷尬的局面,十來年前我就經歷過一幕。某日午休時我在研究所休息室一邊吃午飯一邊聽另外幾個中國留學生聊天,一位用中文說:「我們組的老外很笨,那麼容易的資格考試都沒過」;另一個說:「那些老外數學很不好,考試時一個數字乘十都需要按計算器,真不知道怎麼混進研究生院的」。就在大家毫無顧忌紛紛用中文吐槽的時候,一個高高大大金髮碧眼的美國學生逕直走到了我們中間,用極其標準的京片子對我們說:「你們要搞清楚喲,在美國你們才是老外。」

是的,在美國我們才是老外。美國是一個多種族、多民族、多信仰的國家,在這裡生活、學習、工作和旅遊等我們首先要尊重這裡的文化和風俗習慣,包括盡量不要不分場合地隨便說中文;還要多瞭解美國的歷史,否則就會像那個留學生那樣不知不覺中就差點給自己惹出一場大麻煩。

本文留言

作者心路獨舞相關文章


近期讀者推薦