兩位外教在「考試」
如果讓老外考一把英語,會不會輕而易舉?不少人對此有些好奇。昨晚,本報記者邀請了兩位來自武漢新東方的美籍倍學口語名師—— Gerg Engel hard和David Greg,「嘗鮮」了湖北省的英語高考卷。不料,這兩位金髮碧眼的外教,卻對著卷子皺起眉頭,對於部分語法題更是大呼「confusing」(困惑)。
第一道語法題就「暈了」
兩位外教此次的考試範圍是語法、完形填空和閱讀題。
兩人翻開考卷,剛看到語法題第一題,David就大叫了一聲:「It's dramatically wrong!」(這錯得離譜!)這是怎麼回事?David指著第一道語法題句尾的「alack of sense of belonging」說,這種表達感覺很「怪異」。「雖然這句硬要挑錯也很難,但是我們的寫作和口語永遠不會說、也不會用這樣的語式。」
與第一題一樣,不少語法題慘遭兩人「吐槽」。兩人表示,英文語法很重要,細微的語法差別,就會導致句子的意義發生變化。但是這些高考題卻幾乎出自「中國思維」,以中文的方式「硬翻譯」過來,卻不重視句子的實用性。「這些表達很不地道,我們在美國永遠不可能這樣教學生,也不會這樣說話。」兩人反覆強調,語法題讓他們非常「confusing」(困惑),他們不明白,中國學生為什麼要花大量時間在這些題上。
讚閱讀理解有「國際範」
做完形填空題時,兩人不約而同地做錯了一道題。
這一題考查的是,文中的Zig fried出門時,隨手抓了個什麼物品。兩人在coat(外套)和bag(包包)之間猶豫不定,但兩人最後都選擇了外套,而標答卻是包包。「我們覺得這兩個答案都可以用。」David說,他分析,這種出題模式是,找一篇文章,然後直接從文中去掉某個單詞。但是自己來填空,按照不同的理解方向,標準答案並不一定只有一個。
不同於語法題和完形填空的「吐槽」,兩位外教對閱讀理解的部分大加褒揚:「閱讀理解給我們留下了深刻印象,不僅文章表達很地道,而且這種考查方式也很好,讓學生通過閱讀來領會文章意思,然後得出結論,我認為這才是考查的重點。」
學英語練口語去看美劇
David說,現在,英語被越來越多的國家使用,成為一種新的語言,例如,印度、新加坡人,講英語時可能都加入了本國的特色,他們自己交流沒有問題,但是我們可能聽不懂。「學習語言,最終目的是為了使用和交流,所以鼓勵大家學習地道的英語。畢竟,中國學生學英語,不是只為了跟中國人交流。」
怎樣才能學到最地道的英文?David為大家提供了一個很好的方法,那就是多看美劇和電影。「美劇和美國電影裡的語言,是最原汁原味的英文,相當於中國人的‘普通話’,大家可以多揣摩學習。」
来源:
看完那這篇文章覺得
排序