繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的台詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。
由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》台詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
以下是英漢在線翻譯的英文台詞:
賞你一丈紅Give you a red
賤人就是矯情 Bitch is hypocritical
願得一心人,白首不相離 May the heart of people never leave
甄嬛華妃都要說英文了?
《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,「確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。」網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」
曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不瞭解歐美觀眾的看電視劇的節奏和習慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過程,由美方來具體執行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、台詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。」曹平還說,雖然鄭曉龍「不過手」改動細節,但一定會「監工」美版製作流程的。
外國人能看懂台詞意蘊嗎?
洛杉磯華人:語帶雙關,我看很難
在中國,清宮戲這些年幾近氾濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於對細節的專注。那些符合年代、背景、主人翁身份的台詞,讓「小主」、「娘娘」們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演「華妃」的演員蔣欣,那句「賤人就是矯情」的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。
翻譯成英文,文字背後的內涵還能表現出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Cecilia就此接受記者採訪,立馬表示:「無法想像!」她說:「我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋。」記者問:「‘想必是極好的’怎麼翻譯?」Cecilia糾結了半天說:「只能說‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感覺全無吧,一下子就變成現代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關,外國人只能理解表層的。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在東西。」
「如果不是你說,這件事我還不知道呢。」《甄嬛傳》原著作者流瀲紫,昨日如此回應,她表示之後會跟劇方瞭解情況,目前暫不方便回應。
三宮六院的后妃等級,英語沒詞呀?
字幕組:實在太複雜就可以淡化
英語專業八級的張先生,出於工作的需要,文字翻譯對他來說並不陌生,中國古漢語如何翻譯成英文?他說:「一般直譯就是先把古漢語翻成現代漢語,然後再按現代漢語的意思,去英文單詞中找對應詞彙翻譯。」張先生解釋,有些漢語詞彙,在英文中根本不存在,保證翻譯過程中不疏漏信息,涉及文化內涵的影視作品,會選擇意譯的途徑。
有四年字幕組經驗的「最小琦」以《斯巴達克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會,森嚴等級制度不乏某個階級的專屬詞彙,「可英文也沒有動用專屬詞,就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞彙,《甄嬛傳》裡答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現代詞替換,實在太複雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的後宮制度,也不現實。」
傳統文化的反作用力
放眼望去,雖然目前有很多火紅的電視劇與電影題材,都是清宮大戲,戲中清宮制度的內涵與台詞,總有一些充斥腐朽變態的惡俗品味,而不被察覺,有時看電視,幾乎懷疑自己還是活在愛新覺羅的部族政權之下!在在毒害著中國正統的歷史觀和人倫傳統。靜下心思考,中國傳統文化為何不昌?這些清宮戲,或許也隱含著一種間接性的反作用力,值得我們思考。
「最小琦」說,其實美國人在製作外來文化方面,很有一套自己的辦法,「他們絕不會生搬硬套地與現代英文詞彙一一對應,他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞彙,從某種角度來說,美版應該不會誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的台詞功力,也同樣很值得我們期待。」
来源:
看完那這篇文章覺得
排序