細數中外文化差異,鬧出的那些 英語笑話

細數中外文化差異,鬧出的那些哭笑不得的「英語笑話」精華

1. You have matches

最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:「You have matches?」我一愣,回答說:「很抱歉,我十五年前就戒菸了,所以沒有火柴。」她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說:「It's a joke.」然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:「因為她看你兩手都佔著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。」

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著「感謝上帝,感謝上帝」,她還補充了一句「He turned the table」。這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:「不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。」結果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚「扭轉了局面」,那 「table」和我想到的「桌子」根本無關。再說遠一點,turn the tables (on someone)這個短語也和「桌子」沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: 「She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. 」

3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人: 「He is wearing two hats.」我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找台階下。原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt

一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。Allen 說了一句:「I'd like to take it with a grain of salt」。他太太笑道:「你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。」Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道「 Take something with a grain of salt」是「對某事有保留、持懷疑態度」的意思。原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要「放些鹽再吃」。

5. You are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那裡,於是就問她那裡有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直嚥口水,Rhonda便笑著說: 「You are in for a treat !」我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裡吃飯,心裏十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda笑著解釋說: 「You are in for a treat means you'll like it !」

6. Knife and fork

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裡學用 chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從義大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是「對賜人五指之神的侮辱。」 筷子又叫作「箸」,據說由於箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為「筷兒」。筷音同快,不住而快,一帆風順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關係。日諺有「只會拿著筷子吃」指「茶來伸手,飯來張口。」中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那麼殺氣騰騰了吧?

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆「名人」家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄「skeleton in the closet」為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的「skeleton in the closet」(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不願談及這些話題。)

      8. Skin off one's nose Joe
      很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說: 「No skin off my nose.」我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是「葉公好龍」吧。回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實"不關他的事",他只是順便問一下罷了。

9. Small beer Small beer

是「小啤酒」的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是「少量啤酒」的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?客人就可能回答說:「I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)」比喻用法中說的small beer,指規模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現。口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

10. Spaghetti

朋友S說,義大利麵食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬麵條lasagna,有肉餡做小方塊形的義大利餛飩(雲吞)ravioli,細長麵條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將「粉絲」譯作vermicelli,原是義大利細面借之名)。義大利是歐洲第一個吃麵食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制麵食方法後,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料,很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便於用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是後來才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯麵或者排骨湯麵。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是後來出現的意粉吃法。Spaghetti一詞源於義大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用複數的spaghetti。意粉一碟,麵條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為spaghetti junction。

11. Speaking of the devil

幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說「今天好像沒見到Wayne」,另一個接著說「他的女兒放暑假,東西要從宿舍裡搬出來,他大概幫忙去了」。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說「speaking of the devil」。幾個人樂了起來。我心想Wayne這個人平常挺老實的,為什麼說他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe。原來「speaking of the devil」是一條成語,相當於中文的「說曹操,曹操到」。也就是剛說Wayne不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的共通性,因為曹操不是也有「姦雄」的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。

插播:

black tea紅茶(不是黑茶);white man忠實可靠的人(不是皮膚白色的人);green hand新手(不是綠顏色的手);mad doctor精神病科醫生(不是發瘋的醫生)……

12. Stolen from ... dealer

高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:「哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!」我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:「先生呀!人家車牌上寫著‘stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。」這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。

13. Sweet tooth

我最害怕看牙醫,但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生為我檢查的時候,他問我:「Do you have a sweet tooth?」我很無辜地回答:「I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.」他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂Sweet及Tooth這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是「愛吃甜食」。

14. The Hong Kong dog

一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裡的女秘書突然跑到教室來宣布:「Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.」聽完宣布後,我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:「Dr. Walker 怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?」老美聽完後居然大笑著說:「真是太好笑了!The Hong Kong dog並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。」這一解釋讓我尷尬得無地自容。

15. Throw the book at Somebody

和先生從car wash(洗車場)裡開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。**當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹乾。我聽了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是「They threw the book at him」。我不禁詫異,想像著他被「書砸」的樣子。原來並非如此,「Throw the book at somebody」是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那麼這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。

16、第一次跟老外去打painball,玩的是搶旗的那種。由於第一次玩,一直跟著個看起來很專業的隊友跑,一路上躲著子彈跑到對方的base. 我們人都挂了,對方就剩一個人在看老家。就聽那老外跟我說了一大堆術語,我也沒聽懂。他看我沒聽懂就跟我說:it's easy just cover me when i go out. 說完了就喊了一聲cover me! 然後跑了出去, 我也不懂他是讓我掩護他,沒等我想清楚他就跑了。我就順手從一個箱子上扯下來一塊帆布,丟他頭上,把他蓋住了。結果他就光榮犧牲了。當時大部分人都挂了,在旁邊觀戰。所有人都笑趴了

17、剛去加拿大發現老外都喜歡用鉛筆,所以去book store跟風買鉛筆和橡皮。找不到橡皮就問do you have ruber. 人家笑笑說讓我去phamacy買。鬱悶。。。為什麼去藥店買橡皮,去了藥店問do you hv ruber.人家笑笑拿給我一盒避孕套。我倒~~!!原來加拿大管橡皮叫eraser.
    
(註:橡皮拼作:rubber,避孕套另一種常見說法是condom,rubber band是橡皮筋)

18.

American beauty 是「月季」,而不是「美國麗人」。

Dutch uncle 是「嘮嘮叨叮的人」,而不是「荷蘭大叔」。

go Dutch是「各人自己付錢」,而不是「去荷蘭」。

French letter是「避孕套」,而不是」法國信」。

19、英文不好鬧笑話 記我在加拿大第一次搶銀行(故事篇)

兩年前剛移民到加拿大時,英文不好的我曾鬧出很多笑話。 有一天,因急需點現金用,我就來到某銀行。因為當時英文很爛,心中有點慌亂,偏偏在這節骨眼上我怎麼也想不起來「取錢」一詞用英語怎麼說了。

輪到我時,我硬著頭皮走上前去,她和藹地問我有什麼事,我兩手握拳,直勾勾地瞪著她,心裏著急呀!取錢怎麼說?取錢怎麼說?就在我們兩人大眼瞪小眼的時候,我靈光一現,想起可以用代替的說法,表達清楚意思不就行了嗎?於是,就在她又問一遍我有什麼事的時候,我衝著她蹦出一句:「I want money!」

只見她楞了一下,笑容在她臉上慢慢凝住了,她身體僵硬地往後挺了挺,兩隻手挪進了櫃臺裡面。在她嚴肅的表情中透著幾分探究,幾分疑惑,然後她慢慢地一個字一個字地問我:「你……你想要多少錢?」「100元」聽了這個回答,她的表情明顯放鬆下來,又慢慢問了一句:「你有銀行卡嗎?」「有,在這。」我遞上銀行卡,這時笑容重新回到了她的臉上,我覺得她有點分外熱情地為我取了現金,打發我出了門。

覺得哪兒有點不對勁,回來我就跟朋友說了這個事,朋友當時就笑倒在沙發上說:「她把你當成了搶匪!搶銀行的都是大喊‘I want money',這句話就跟中國搶匪衝進銀行裡喊‘把錢交出來’差不多。」我恍然大悟,知道自己又丟了一把人,有點不好意思地說:「她可真能想,那有我這麼溫柔的搶匪,連槍都沒拿。」「所以她才沒有報警嘛。你以為她把手伸到櫃台下面幹什麼?那下面有按鈕和**局連著呢!」

從此記住,不是所有的話都能隨便替代說的。

20、一個聽來的笑話:

上英語課.跟同學做interview....

我問她喜歡做什麼..她說...hanging out in the cafeteria with friends...

我當時就奇怪...為什麼她喜歡吊在餐廳呢?

然後我去問那個助教...

我還做了吊死的動作....

她看到後...笑到瘋了....

我卻很無奈....hanging out...

21、無意間看到的一個笑話:

剛來的時候和朋友打電話去必勝客 。。。他菜單上面是super supreme, 我就很激動的對著電話喊我要一個super super me !!!!對方茫然,我還激動的大嚎:super super me!!對方繼續茫然啊。。。一個字母一個字母拼出來以後對方才說:哦哦哦super supreme ..... 一年都沒有再定必勝客的東西

super supreme 必勝客的「超級至尊比薩」

22、國外那些趣事:

有一天去kfc, 要土豆泥,不會說,就在那裡跟cashier苦喊potato sauce,她以為我sb呢,然後,丫給我了7,8帶ketchup(番茄醬)........
  
被鄙視了~~~~~

土豆泥:mashed potatoes

本文留言

近期讀者推薦