Cup son=杯子?(組圖)


中南大學調查小組暑假調查時發現,天空大酒店被翻譯成「Da Hotel」


一家超市將杯子翻譯為「Cup son」

「Da Hotel」、「cup son」、「Clothes within」,看到這些英文片語,大家是不是有些摸不著頭腦?

再來看看與它們相對應的中文片語吧:大酒店、杯子、內衣。

這些令人啼笑皆非的英文翻譯來自於長沙街頭。今年暑假,中南大學外國語學院的仲文明老師組織學生進行社會實踐調查,其中一組學生的選題是,「長沙公共場所及路標翻譯情況」。調查小組的13名成員在街頭轉了半個月,分別調查長沙的公園、超市和沿街門面的英語翻譯情況,收集到的情況讓他們啼笑皆非。

「最大的問題,在於直譯太多,很‘Chinglish’。」張含春是調查小組負責人,他給記者舉例,「韶山路有一家‘天空大酒店’,英文翻譯竟然是‘Tian Kong Da hotel’。(建議譯為‘Sky Grand Hotel’)」不過,昨天晚上記者經過韶山路該酒店時發現,英文標牌並沒有亮燈,不知道是否已改正過來。而在某超市的櫃臺前,調查小組成員發現,「杯子」被譯成「cup son」(建議譯為cup),「內衣」譯成「clothes within」(建議譯為underwaist)。

而一些公共標語的翻譯,讓同學們大呼「坑爹」。「司機一杯酒,親人兩行淚」,這是路上常見的交通提醒標牌,大家注意到它的英文翻譯是「A drop of wine for the driver , two lines of tears for the family !」調查組成員說,這個翻譯雖然無明顯錯誤,但冗長囉嗦,不符合公示語的文體規範,「建議改成‘Don't drink and drive !’來得直截了當。」

在烈士公園、岳麓山,綠化宣傳標牌隨處可見,但英文翻譯卻有些「生搬硬套」:「比如烈士公園宣傳語,‘給花一份呵護,給您一份健康’,它的翻譯是‘Afford protection for the grass a little, it promotes your health a bit’。」

對此,烈士公園相關負責人表示,他們標牌上的英文是請相關專家進行翻譯的,應該不會出現問題,「當然,我們歡迎大家發現和指出問題。」目前,烈士公園管理方已接收這份調查報告,並表示會把報告交給專家,請他們來做出判斷和選擇,到底哪種說法更為妥當。

「生搬硬套譯成‘chinglish’(中式英語)是一方面,另一方面是忽視了文化差異。」張含春說,如有個公園的「出口」(Exit),被譯成「Export」,還有人把「休息室」譯成「restroom」,「英語的‘restroom’是特指廁所或衛生間。」另外,調查組的成員還發現標牌的翻譯有許多語法錯誤,如大小寫不規範、單複數不對應或動詞變位出錯,「這些不僅影響城市形象,還會誤導英語初學者。」

本文留言

近期讀者推薦