從一個常用英語單詞 看中美思維的差異
學好一個語言必須從該語言的思維方式開始。由於中英文思維的差異,用「中文頭腦」來學英文只能達到某程度的成效。英語的奧妙,不是只用「中文頭腦」(儘管是一個「奧妙」的「中文頭腦」)能夠完全學到的。
咱就拿一個從表面上看很簡單的英語單詞:Ironic 來說吧。
Ironic (發音 Ai-ron-nic )這個常見的形容詞,大致有「諷刺」,「出乎預料」,「滑稽」,或「令人啼笑皆非」的意思,但這些不是準確的翻譯(見下面)。Ironic 的真正意思在英語裡也不很容易捉摸,可是,這個能把語言「生動化」的形容詞卻是英語為母語者常喜歡在說話和文章裡插入的單詞,比如:
Life is full of ironies.
「生命總是充滿諷刺的。」
It’s ironic that it takes a nuclear disaster for humans to realize the need for nuclear
safeguard.
「人類需要從核災難的發生領悟到核保障的需要,這是具有諷刺意味的。」
It was so ironical that the well-planned scheme failed so utterly。
「一個精心策劃的計畫竟然如此徹底失敗,這太有諷刺性了。」
Irony 這個詞字究竟是何許東西呢?
實際上 Irony 不但沒有直接中譯,也沒有簡潔的相等中文詞字。(也就是說,翻譯有ironic 的句子需要看上下文。)從中國人的思維看,上面三個英語句子說出來有點彆扭的感覺,比如第二句,在同一個情況下,「亡羊補牢」可能是中國人表達這個感受時會選擇的成語。
Irony 的詞源來自古希臘,英語字典一般把Irony 定義為 sarcasm (諷刺),但是在日常習慣用法上,Irony 並不完全表示「諷刺」。有些學者說,Irony這個單詞根本無法定義(irony eludes definition),通常這個單詞是用來形容事情在預期和實際兩方面的不一致
(a mismatch between the expected and the actual result),或是一個似是而非的事。
從下面的幾句名言我們可以推測或感覺到Irony 這個單詞的意思:
「I'm aware of the irony of appearing on TV in order to decry it.」
(取自著名卡通電視節目 The Simpsons。註:decry = 抨擊。)
"It is a fitting irony that under Richard Nixon, launder became a dirty word."
- 美國作家和著名記者William Zinsser
"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."
- 笑星Peter Sellers 在影片 Dr. Strangelove《奇愛博士》裡說的一句話
How ironic that in an age of instant communication there is less mutual
understanding amongst people.
It's such an irony that, for a professor of language, his explanation is as clear as mud.
上面的最後一個例子,是中英思維方式的差異的好例證。這是個很好的諷刺性的比喻,但對中國人來說,當形容老師的教法時,as clear as mud 肯定不是腦子裡第一個浮現出來的成語吧
- 關鍵字搜索:
-
從一