國際歌未被國人所知的三節 新歌已流傳(圖)


上海訪民

【看中國記者甄貞綜合報導】據大陸媒體《同舟共進》雜誌最新一期報導,今天的《國際歌》用語和表達較之原文有較大出入。比如「滿腔的熱血已經沸騰」,在法文中「熱血」應為「理性」;「不要說我們一無所有」,在法文中「一無所有」應為「一錢不值」等等。

《國際歌》不為中國人知曉的三節

《同舟共進》報導,據知情人透露,《國際歌》發生的最大改變,並不是不同語言的翻譯問題,而是其版本是否完整的問題,這是許多歌唱者都不知道的。國人熟悉的中文版《國際歌》有3節歌詞,其實是照搬蘇聯的結果,而鮑狄埃的原版作品,卻有6節歌詞。2000年3月,大陸翻譯家綠原將鮑狄埃的法文原文進行了翻譯,未列入通用版本的第三、四、五節歌詞如下:

(第三節)

國家在壓迫
法律在欺騙
賦稅把倒霉人敲榨
富人不承擔任何義務
窮人的權利是句空話
仰人鼻息的苦惱受夠了
平等要講另外的法律
沒有義務就沒有權利
它說
同樣沒有權利也沒有義務

(第四節)

那些礦山和鐵道的大王們
騎在人頭上令人心驚
除了劫掠勞動果實
他們可曾幹過別的事情
眾人創造的一切都落進了
這些傢伙們堅固的保險箱
人們宣布歸還他們的一切
只希望享有他們所應享

(第五節)

大王們用夢想麻醉我們
對自己人講和平
對暴君要作戰
要在軍隊中間鼓動罷工
朝空中揮舞槍托
把隊伍解散
如果他們
那些吃人野獸
堅持要我們去當兵
他們很快會明白我們的子彈
屬於我們自己的將軍……

《同舟共進》特約評論員安立志在文章「鮮為人知的《國際歌》本來面目」中寫到:「《國際歌》在傳播過程中曾被譯為多種文字,今天的《國際歌》,其用語和表達較之原文已有較大出入。比如‘滿腔的熱血已經沸騰’,在法文中‘熱血’應為‘理性’;‘不要說我們一無所有’,在法文中‘一無所有’應為‘一錢不值’等。」

評論家聞心語表示,這三段歌詞如果也像一、二、六節歌詞那樣廣泛傳播,是否會在工人中產生無政府主義、平均主義與和平主義思想?不過,《國際歌》原作者是法國巴黎公社的歐仁.鮑狄埃,法國工人作曲家皮埃爾.狄蓋特譜曲,它的法文名字「L、Internationale」,其實是「國際工人協會」。巴黎公社也被後來人稱為「流氓無產者」,

新編《國際歌》被「新中國合唱團」廣泛傳唱

正當大陸翻譯家綠原將鮑狄埃的法文原文進行翻譯,列出通用版本的第三、四、五節歌詞之時,由著名評論人士鐘鳴改編的《國際歌》獲得三等獎亦被「新中國合唱團」廣泛傳唱,鐘鳴說:「人人傳唱,唱衰中共,為共產主義送終」,這一前一後的《國際歌》熱,掀起了網路的熱浪,歌詞如下:

(一)

起來,被剝奪土地的農民,
起來,全中國下崗的人!
訪民的冤屈無處鳴,
貪官污吏到處橫行。
獨裁者打個落花流水,
中國人起來!起來!
不要再讓我們出賣靈魂,
我們要主宰自己命運。

這是最後的覺醒,
團結起來到明天,
沒有邪黨的新中國
就一定要實現!

(二)

從來就沒有什麼偉光正,
不要再那讓謊言橫行。
要創造中國的幸福,
全靠我們自己!
我們要擺脫洗腦控制,
讓思想衝破牢籠。
快傳那揭露惡黨的「九評」
退出中共才能保命。

這是最後的覺醒,
團結起來到明天,
沒有邪黨的新中國
就一定要實現!

本文留言

作者甄貞相關文章


近期讀者推薦