留學見聞:在美國學會地道英語
我們從小學的那些單詞真是不給力,出國留學時才發現基本都用不上,老外也聽不懂啊。怎麼辦呢?
touch and go岌岌可危
Adrian 留學地 美國
英語中有很多俗語都是從某些行業用語總演化出來的,比如「touch and go」。有些專家認為它典出於在淺水裡航行的船只可能會碰到水底,相當危險。而現在,這個詞就演化成了「岌岌可危」的意思。有一次,我在一個同學口中聽到這樣的感慨:「My GPA is touch and go, but finally I took the fancy of Professor Stephen!」這是他成功申請到攻讀碩士學位後說的。GPA是用來衡量學生成績的重要標準,雖然教授考慮是否接受學生申請繼續深造的時候有一個心照不宣的規矩:看GPA。但和國內不一樣,並不是GPA越高就越得老師喜歡的。對於在美國的學生來說,如果要申請讀碩士,那麼最好有一個比較漂亮的託福成績。而GPA高,雖然會給人學習能力優秀的印象,但有的教授也會認為GPA高,只表示學生很會考試,或者說是個「庸才」。但如果整體GPA一般,但有個別課程出類拔萃,則有可能學有所長,更適合搞研究。所以那位同學的GPA雖然岌岌可危,但終於憑藉某幾門出色的專業課和郵件中展現出來的專業素養博得了教授的青睞。所以,「touch and go」常用於有一個良好結果的情況下,大有「觸底反彈」的意味。
right up one’salley正合心意
Lulu 留學地 美國
美國人的養生觀和國內大不相同。記得小時候,大人總是要吃完飯半個小時甚至一個小時之後才放我們出去野,理由是否則會得闌尾炎。而在美國,小孩子總是吃完飯就跑出去鬧,甚至邊跑邊吃。在學校裡,也是剛吃完飯就有人建議出去打籃球。某次一個同學提出這個「號召」的時候,就得到了這樣的響應:「It’s right up my alley!」我一下沒反應過來,這難道是「順路」的意思麼?可是去籃球場明明要繞一大圈兒啊。在同學的解釋下,我總算明白這句話的意思是:「這正合我意!」有時候為了勸別人接受某個建議,也會用這句話作為一個暗示性的結尾。比如「We’re going to play basketball in theweekend,so I think that should be right up you ralley。」--「我們打算週末去打籃球,這正合你意吧!」用上海話講就是「給只翎子」吧。至於接不接「翎子」,美國人多是比較自我的,如果實在是不合心意,他們一般會直接謝絕。
the rubber chicken circuit 醉翁之意不在酒
Cary 留學地 美國
11月2日,美國的中期大選剛剛結束,而上至總統下至選民則還沉浸於選舉的餘韻中。美國總統大選每四年舉行一次,是美國政治根深蒂固的一部分。而除了總統,大選也產生了不少意味深長的詞彙,比如「the rubber chicken circuit」就是其中之一。這個詞直譯是「橡皮雞迴圈」,意譯或許可以說成「醉翁之意不在酒」。在大選年的前一年,準備競爭本黨總統候選人提名的人士就已經在各州積極展開競選活動了,為大選年早春開始的初選作準備。有志競選總統的人得奔波於各大城市間,出席政治性的餐會,尋求支援,並為競選募款。這些餐會場面浩大,但是菜餚通常毫不出色,主菜往往是煮過頭的雞。雞肉就像橡皮一樣,嚼之無味而且百嚼不爛。「rubber」的意思是橡皮,「circuit」是巡迴旅行,就是指那些候選人為競選而往返各地的旅行。他們每到一處就舉行募款餐會,主菜老是那些老而無味如橡皮一樣的雞,當然醉翁之意不在酒,要緊的是候選人的即席講演,能說動與會者心甘情願為他出錢出力。
- 關鍵字搜索:
-
留學