移民困惑:來到加拿大連話不會說了?

到了北美起碼要說英語,這是官方語言咱們也要掌握呀。於是往往有語言天賦過人的講漢語也帶洋腔了。比如那天聚會都是老中沒有誰嫁給老外的,有位姐們說話特客氣:Please把那個Bowl,對,就是裝臭豆腐的那個Pass給我。抱什麼呀,那東西不是您家傳家寶嗎?這才幾輩子不用它謀生了,連叫什麼都不知道了?這種人虎子也不指望她能唱蓮花落了。

要是小ABC這樣他們是真的不知道,您說母語能忘成這樣嗎?又不是關在水牢裡十幾年或者和蘇武一樣一個人放了多少年羊?吃中餐怎麼不忘呀出門在外還得保證每天必須一頓,結果荒山野嶺什麼味道的中餐都嘗遍了。

工作是工作生活是生活,在工作場所當然不能可勁講中文了,哪怕你公司一多半都是華人。比如虎子那同事,一到中午就招呼大家:來吃飯了今天我帶了豬耳朵,隔著兩層樓都能傳虎子耳朵裡。可是咱一群中國人聚會,難道就不能講中文了?如果是專業術語新名詞什麼的,中文叫什麼不清楚還可以諒解,你說鍋碗瓢盆的從小就用,現在不知道中國話怎麼說了?又不是老印用手抓著吃?

說起老印,有一點不能不佩服人家。老印那孩子都能講自己的語言,按說她那祖國英語還是官方語言那。人家老印孩子在一起可以用印度語言交流,中國人的第二代在一起往往就是洋文了。為什麼?就是沒有環境,父母遷就孩子。聽不懂中文是不是?沒關係爸爸媽媽和你說英文。還有那種父母,孩子上學以前專門送孩子學英文去,在家裡也不放棄任何機會強化英文。這是北美不是中國,上學兩禮拜以後你想叫他不說英文都不成。

最可笑的是所謂的中文學校,老師講課都得用英文。同學們這個字念豬。不明白?This is pig. Follow me, pig.

家中的小傢伙也愛掰扯英文,一聽爹媽說中文他就喊聽不懂。聽不懂?怎麼叫你吃飯來得那麼快呀?飯桌上每一樣中文叫什麼,老子教你學,學不會不許吃。這麼一來,兩天以後他那裡跑的火車就從英文換成中文了。
 

本文留言

近期讀者推薦