中式英語,一不留神就說錯

在英國留學期間,我曾遇到過這樣兩件事兒:

一天,一個來自北京的同學從銀行打電話給我,她說她在查賬時,發現自己卡裡的一部分錢被銀行扣了,向銀行員工諮詢時,銀行員工總是告訴她被扣的是一筆「不錯的」費用。她感到十分納悶,既然是一筆「不錯的」費用,銀行幹嗎還要扣啊?她的話也讓我聽得丈二和尚——摸不著頭腦,只好趕去問個究竟。

到了銀行後,我才弄明白是怎麼回事。原來,我的這個老鄉平時對自己的銀行賬戶不善管理,糊里糊塗地造成了透支。按照她所存款的這家銀行的規定,如果用戶透支,銀行就要從賬戶裡扣掉一些錢來作為處罰。因此,銀行員工一而再再而三地對她強調「This is a fine fee(這是一筆處罰費用)」。這位可愛的老鄉,無疑是對同樣可愛的「Fine」單詞搞不清楚。

其實,中國學生早已從課本上熟知「Fine」這個詞了。在日常的英語口語中,這是一個用來形容「美好的」的單詞,比如,I am fine,thank you!(我很好,謝謝!)或Everything will be fine(一切事情都會好起來)。但是,「Fine」還有另外一層表示處罰的意思。於是,就有很多中國學生跟我這位老鄉一樣,對此並不熟悉,導致銀行裡的錢一次次被「不錯地」扣除,還不明就里。

另一件事也同樣可笑。

那時我剛到英國,住在學生公寓裡。這天,我隔壁的一個中國學生感到身體不適。不巧的是,在搬家時,他又不慎把從國內帶來的藥弄丟了,於是,我只好陪他去附近藥店買藥。

路過廚房時,我們看見公寓裡的其他英國學生都在一塊聊天。為了表示中國人的熱情,我的同伴主動跟他們打招呼,並告訴他們:「We are going to buy some drugs now(我們現在準備去買些藥)」。

誰知,他話音剛落,剛剛還談笑風生的幾個英國學生馬上向我們投來異樣的眼光,彷彿我倆做了什麼見不得人的事似的。我覺得這裡有蹊蹺,但買藥要緊,顧不得細問,匆匆走了。

我們從藥店回來時,那幾個英國學生仍在廚房裡高談闊論。當他們看到我們剛買來的藥後,頓時全都大笑了起來。他們的舉動更讓我倆迷惑不解。這時,一個英國學生講清了其中的原委。

原來,我的同伴在說「We are going to buy some drugs now」這句話時,把「drug」這個單詞換成「medicine」,雖然「medicine」和「drug」都可以翻譯成「藥」,但「drug」還泛指那些可使人麻醉或上癮的藥物,如*********和大麻等。在這種情況下,「We are going to buy some drugs now」這句話,自然而然地就被這些英國學生理解為「我們現在準備去買一些毒品」。殊不知,一個單詞使用不當,就讓這些友好的英國學生把我和我的同伴,當成了兩個來自中國的癮君子。

其實,以上事件中的兩個主人翁,在出國留學前,他們的英語成績並不很差,然而,一到國外,所說的話,卻常讓本地英國人產生誤會。這足以證明,學校的英語教科書對於學習英語者來說,只是一個基礎;而良好的英語應用能力,要在英語實踐活動中逐漸加強,這就是「話不說不明,理不辯不清」的道理。

本文留言

近期讀者推薦