content

China譯名考辨

作者:許環光  2009-12-30 22:20 桌面版 简体 打賞 0
    小字

歐西人稱吾國"China",據稱源自梵文"支那",表思維。後蘇曼殊考證,認為是"智巧"之謂。又有論者以為,"China"系"昌南"音譯,宋真宗景德年間置昌南鎮,盛產瓷器,行銷各國,故得名。也有人主張,"China"系秦之音譯。不管如何,"China"是喝過洋墨水的;而經驗表明,但凡沾著洋味的,不管它原本是如何的東土大唐人士,只要在西洋遊歷過,折回本土,則可以馬甲一換,翩翩然以為高鼻樑,藍眼睛,歐羅巴種也,如新近大名鼎鼎的常凱申先生。土而洋,洋而土,實乃一大創舉。"China"其涵義與時俱進,其通行的譯義已遠遠跟不上時代,今梳理出來,或音譯,或意譯,使之更符合現今的主旋律。

拆哪:所謂縣官不如現管,堂堂《物權法》抗不過區區《城市拆遷管理條例》,於是神州瓦礫紛飛,拆遷遍地,到處雞飛狗跳。汽油瓶,燃燒彈衝天,"暴力抗法"時有發生。後成都唐福珍女士火鳳凰涅磐,終於催成"China"一詞新涵義的誕生,"拆哪"。感謝偉大的城鎮拆遷部隊,和偉大的網民智慧。

擒拿:這自然又得感謝戰無不勝的城管部隊。身為城管者,幾乎都有一手好拳腳。也不管對方孀妻弱子,老弱病殘,手起處,攤翻人倒,或鎖喉,或抵腹,歹徒紋絲不能動彈。至於繳獲的戰利品,夥矣:瓜果菜蔬衣帽鞋襪鍋碗瓢盆,不一而足。那裡有城管,那裡就有魂飛魄散。筆者一日逛舊書市場,看的正酣,店主忽然驚怖地催促大家出去,繼而,鐵皮卷門刺耳地拉下,鎖上。出外一見,幾十家書店幾乎瞬間做完了相同的動作,有如多米諾骨牌,又如波浪傳導。但城管終於沒有出現,虛驚一場。問店主何以如此"鬼子進村"般表現,答曰,一旦查到"敏感"內容,罰款一萬的。如此威武之師,秘密神器,民心何其大悅。更讓列國震恐的是,城管據說並非正規軍,水深水淺更難覘測。不過,據說吾政府早就莊重承諾過,"決不首先使用城管。"因此列國可以無憂也。據上述理由,"China",譯作"擒拿",可不也天衣無縫?或問,"擒"當讀如"qin",不合。答曰,按威妥瑪漢譯系統(WadeSystem),"q"剛好譯作"ch",而且既有"秦"譯在先,"擒"為何不可隨後?

吃拿:衣食住行,民以食為天,吾國是食文化大國,八大菜系名揚天下,吃,自然不可小覷。仕工農商等各行各業,哪一天離得?不必副處級,副縣級或廳級,只要混了個那怕副科級,則有開不完的會,學不完的習,考不完的察。而每一次開會,學習,考察過後,則張家界的門票,廬山劇院的電影票,九寨溝的風景圖片又多了一套。至於拿,則更是名目繁多,名牌手錶,高級菸酒之類早落伍了,現今拿的都是俱樂部的金卡銀卡或者桑拿足浴的貴賓卡。豈不聞,吾國每年"三公"消費,即公款吃喝、公車消費、公款旅遊,逾九千億人民幣之巨麼?又比如,橋歪歪樓倒倒吾國為何屢見不鮮?其中,有多少工程款項做了餐桌旁酒囊飯袋的填充物,和各色禮包的陪葬品。在吾國,生亦難死亦不易。期間,要經歷多少個章子,而每個章子都可能讓草民褪層皮。比如,一個准生證就足以讓計生辦主任潛規則一次或幾次。今兒個才明白為什麼章子大都是紅色的。如此,"Chi'na",吃拿,可不順理成章,而且也符合國情?

2009-12-30



(文章僅代表作者個人立場和觀點)
来源:看中國來稿 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意