英語學習:喝湯為什麼不是drink soup

為什麼英美國家的「湯」(soup)不能「喝」(drink)?

吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。可你知道嗎,在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:

①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯杓舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

③在英語裡,drink只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:「喝水」(drink water),「喝茶」(drink tea),「喝咖啡」(drink coffee),「喝牛奶」(drink milk),「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。

④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

同樣,漢語的「喝稀飯」也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語裡的「吃藥」不能譯成eat medicine,而應用習慣用語t ake medicine。小孩「吃奶」不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast(吸乳)。「喝奶」可以譯成drink milk。

其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。

have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥have soup喝湯have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽煙、吸菸have breakfast吃早飯have a meal吃飯have a candy吃糖have an apple吃個蘋果have fish吃魚。
本文留言

近期讀者推薦