蹩腳英語釀雷人笑話

嫁給菲裡普後,我今年2月移民美國。我的口語和聽力仍然很差,常把我的美國親戚們整得哭笑不得。

那天,我在婆婆的花園裡被蚊子咬得直跳,便逃回屋子。公公關切地問我怎麼了,我想說蚊子(mosquito)咬了我,沒想到卻說成了"鱷魚(alligator)咬了我"。我話音未落,就把公公驚得一杯咖啡倒翻在手上。

有一次我恭維婆婆:"你脖子上的襪子(socks)真好看!"可想而知糗了,我把圍巾(scarf)說成襪子了!

菲裡普妹妹一家很想去中國玩,但是擔心我的房子太小住不下,我說:"不用擔心,我送你們去住最大的旅館。"他們聽了先是發呆,然後笑。妹夫很幽默地說:"林,住哪兒都行,就是別送我們去醫院。"我的天,原來我把旅館(hotel)說成了醫院(hospital)!

美國人的名字很難記,菲裡普女兒的男朋友叫艾倫(Aaron),兒子叫泰勒(Taylor),她的狗叫奧利(ollie),雖然我已操練多遍,但當他們一起進門時,我依然會對著她兒子叫"艾倫",對著狗叫"泰勒",然後對著她男朋友艾倫大叫"奧利!你好嗎?"他們面面相覷,無可奈何。

我老分不清魷魚(squid)、松鼠(squirrel)和南瓜(squash),它們聽上去太像了。當我看到大松鼠在吃我辛辛苦苦種的南瓜時,便氣極敗壞地跑去向菲裡普告狀,我想說一隻大松鼠在菜園裡吃南瓜,卻說成了"一隻大魷魚在菜園裡吃松鼠"。他正在裝菸斗,聽了我的話,手一抖,煙絲撒了一地。

西紅柿(tomato)和龍捲風(tornado)風馬牛不相及吧?可我偏偏鬧了個大笑話。那天龍捲風光臨前,電話響了,傳來菲裡普女兒伊莉莎白急切的聲音,講得很快,我只聽懂一句:"林,你千萬不要出門,西紅柿很危險!"其實她是說龍捲風很危險,但我聽成了西紅柿。我納悶了,她怎麼知道我上午剛種下幾棵西紅柿?再說,如果西紅柿有危險,我應該去救啊。這時外面已是狂風大作,我依然好幾次勇敢地衝出去看西紅柿。這個笑話至今還在親友中流傳,現在大家吃西紅柿,就說"吃龍捲風啦"!

每次鬧笑話都讓我笑到不行,但有一次我笑不出來了。那天去考駕照,警官話講得很快。他讓我先上車,然後檢查車況,左轉燈、右轉燈、雨刷器......我按他的指令操作。接著,他站到車後,讓我倒車,於是我很麻利地倒車,沒想到他大吼一聲:"STOP!"那聲音簡直像在逮逃犯,驚得我"嘎"一聲剎住。他衝到我面前哇哇哇地喊,我嚇暈了,一句也沒聽懂。他見我發呆,便大手一揮要我走了,我一臉無辜地看著他,怎麼還沒開始考就判我失敗了?回家的路上菲裡普告訴我,剛才警官是要檢查剎車(brake)燈,讓我踩剎車,而我聽成倒車(back up),把車倒向了他,難怪他臉都綠了。警官說我差點殺了他,他很生氣,"這麼危險的中國女人不能拿駕照!"

唉,我可愛的英語!


本文留言

作者林卡特(美國)相關文章


近期讀者推薦